No edit summary |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|VariationTrans=The three fires—the fire at the end of an age,<br>The one in hell, and ordinary [fire]—<br>Should be understood, in due order, as the examples<br>For the three fires of death, sickness, and aging. | |VariationTrans=The three fires—the fire at the end of an age,<br>The one in hell, and ordinary [fire]—<br>Should be understood, in due order, as the examples<br>For the three fires of death, sickness, and aging. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 378 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 378 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=有三火次第<br> | |||
劫燒人地獄 <br> | |||
能作種種苦<br> | |||
能熟諸行根 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0833b16 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=[However,] it has not been stated that, in terms of their characteristic of being [like] a plague,<ref>Skt. ''upasarga'' (which can also mean "misfortune," "trouble," and "change occasioned by any disease"), DP ’go(’i) nad ("infectious disease"), C "calamity."</ref> the fires of death, sickness, and aging that are the causes of the destruction of the [skandhas and so on] resemble the element of fire. {D99a} [Thus,] the following is said [here]: | |EnglishCommentary=[However,] it has not been stated that, in terms of their characteristic of being [like] a plague,<ref>Skt. ''upasarga'' (which can also mean "misfortune," "trouble," and "change occasioned by any disease"), DP ’go(’i) nad ("infectious disease"), C "calamity."</ref> the fires of death, sickness, and aging that are the causes of the destruction of the [skandhas and so on] resemble the element of fire. {D99a} [Thus,] the following is said [here]: |
Revision as of 08:25, 22 October 2019
Verse I.65 Variations
त्रयस्त्र उपमा तेया मृत्युव्याधिजराग्नयः
trayastra upamā teyā mṛtyuvyādhijarāgnayaḥ
།མེ་གསུམ་འཆི་དང་ན་བ་དང་།
།རྒ་བའི་མེ་གསུམ་རིམ་བཞིན་དུ།
།དེ་དག་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ།
The one in hell, and ordinary [fire]—
Should be understood, in due order, as the examples
For the three fires of death, sickness, and aging.
Et de la vieillesse sont respectivement Comparables au feu de la fin des temps, Au feu des enfers et au feu ordinaire.
RGVV Commentary on Verse I.65
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [8]
- The 3 fires,—those of death, illness, and decrepitude,
- Are known to have a resemblance with 3 (other) fires,—
- That (which arises) at the end of the world, the fire of hell,
- And the ordinary fire, respectively.
Takasaki (1966) [9]
- The three fires, the fire at the end of the world,
- The fire of hell and the ordinary fire,
- These are to be known respectively as the analogy
- For three fires, that of death, of sickness and old age.
Fuchs (2000) [10]
- The three fires of death, sickness, and aging
- are to be understood in their given sequence
- as resembling the fire at the end of time,
- the fire of hell, and an ordinary fire.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. upasarga (which can also mean "misfortune," "trouble," and "change occasioned by any disease"), DP ’go(’i) nad ("infectious disease"), C "calamity."
- I follow MA/MB tadupamā against J ta upamā.
- VT (fol. 13r1) glosses "new faculties" as "another existence [consisting of] the faculties of [physical] pleasure and suffering, mental pleasure, mental displeasure, equanimity, the [five] physical [sense faculties], the life [faculty], the mental [faculty], and the five [faculties] of confidence and so on (that is, vigor, mindfulness, samādhi, and prajñā)."
- D and D45.48 omit "does not age."
- D45.48, fol. 274b.3–6.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.