No edit summary |
No edit summary |
||
Line 17: | Line 17: | ||
Supreme prajñā, samādhi, and compassion.<br> | Supreme prajñā, samādhi, and compassion.<br> | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 357 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 357 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=自性常不染 <br> | |||
如寶空淨水 <br> | |||
信法及般若 <br> | |||
三昧大悲等 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0828b21 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=Now, {P91a} [there is] a verse in terms of (1) the topic of the nature and (2) the topic of the cause. | |EnglishCommentary=Now, {P91a} [there is] a verse in terms of (1) the topic of the nature and (2) the topic of the cause. |
Revision as of 10:33, 21 October 2019
Verse I.30 Variations
धर्माधिमुक्त्यधिप्रज्ञासमाधिकरुणान्वयः
dharmādhimuktyadhiprajñāsamādhikaruṇānvayaḥ
།རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་མེད།
།ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་།
།ཏིང་འཛིན་སྙིང་བརྩེ་ལས་བྱུང་བ།
Just like a pure jewel, space, and water.
It comes to life through having faith in the dharma,
Supreme prajñā, samādhi, and compassion.
Sa nature demeure à jamais libre des affections. Elle émerge de l’aspiration au Dharma, de la connaissance supérieure, Du recueillement et de la compassion.
RGVV Commentary on Verse I.30
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- (The Essence of Buddhahood in its 3 aspects)
- Is, respectively, like a jewel, like space, and like water,
- And always, by its nature, undefiled.
- It arises (to life) through faith and the Doctrine, through Highest Wisdom,
- Through concentrated trance, and Great Commiseration.—
Takasaki (1966) [5]
- [The Matrix of the Tathāgata] is always undefiled by nature,
- Like the pure jewel, the sky and water;
- It follows after the faith in the Doctrine,
- The highest Intellect, Meditation and Compassion.
Fuchs (2000) [6]
- Just as a jewel, the sky, and water are pure
- it is by nature always free from the poisons.
- From devotion to the Dharma, from highest wisdom,
- and from samadhi and compassion [its realization arises].
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- J anvaya (lit. "descendant" or "the logical connection between cause and effect"), DP "arises" (byung ba).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དེ་ལ་ངོ་བོའི་དོན་དང་རྒྱུའི་དོན་ལས་བརྩམས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རིན་ཆེན་{br}ནམ་མཁའ་ཆུ་དག་བཞིན། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་མེད། །ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བ།