No edit summary |
No edit summary |
||
Line 33: | Line 33: | ||
::'''Just as excrement is disagreeable,''' | ::'''Just as excrement is disagreeable,''' | ||
::'''So is desire to those free from desire.''' P13b} | ::'''So is desire to those free from desire.''' {P13b} | ||
::'''Being the causes for indulging in desire''', | ::'''Being the causes for indulging in desire''', | ||
::'''The outbursts [of the afflictions] are like excrement'''. I.137 | ::'''The outbursts [of the afflictions] are like excrement'''. I.137 | ||
Line 86: | Line 86: | ||
:that correspond to those of the Buddha and the other similes. | :that correspond to those of the Buddha and the other similes. | ||
}} | }} | ||
} |
Revision as of 13:41, 26 September 2019
Verse I.143 Variations
धातोर्बुद्धादिसाधर्म्यं स्वभावत्रयसंग्रहात्
dhātorbuddhādisādharmyaṃ svabhāvatrayasaṃgrahāt
།པདྨ་ལ་སོགས་དག་དང་མཚུངས།
།རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར་ཁམས།
།སངས་རྒྱས་སོགས་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ།
Resemble a lotus and so on.
Due to consisting of three natures,
The basic element is similar to a buddha and so on.
Sont donc comparables à un lotus fané et aux huit autres exemples. Ramené à sa triple nature, l’Élément Est comparable à un bouddha et ainsi de suite.
RGVV Commentary on Verse I.143
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- Thus the 9 forms of defilement, passion and the rest
- Have a resemblance with a lotus flower and the other forms.
- And the Essence of the Buddha, which of is threefold nature,
- Bears a similarity with the Buddha, &c.
Takasaki (1966) [8]
- Thus the 9 pollutions, Desire and the rest,
- Have a resemblance to a lotus flower and others,
- And the Essence [of the Buddha], consisting of 3-fold nature,
- Bears a similarity to the Buddha and the rest.
Fuchs (2000) [9]
- Thus desire and the further of the nine defilements
- correspond to the lotus and the following examples.
- Its nature unifying three aspects, the element has properties
- that correspond to those of the Buddha and the other similes.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP "Just as an unknown treasure is not obtained due to its gems being obscured, so the self-arisen in people [skye la is difficult to construct] is obscured by the ground of the latent tendencies of ignorance" (ji ltar nor ni bsgribs pas na / mi shes gter mi thob pa ltar / de bzhin skye la rang byung nyid / ma rig bag chags sa yis bsgribs /).
- Against Takasaki and DP (ram par smin pa bzhin) understanding °vat in vipākavat as "like,"I follow de Jong’s suggestion of taking vipākavat as a possessive adjective relating to jñānam Thus, the nonconceptual wisdom mentioned here seems to refer to the wisdom on the last three bhūmis that emerges from the stains of the preceding seven bhūmis, just as an embryo emerges from the womb.
- DP omit "wisdom."
- DP "basic element" (khams).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
}