No edit summary |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 386 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 386 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=What is taught by this? | |||
::'''It is not born, nor does it die.''' | |||
::'''It does not suffer,<ref>DP ''gnod''. </ref> nor does it age''' | |||
::'''Because it is permanent, everlasting,''' | |||
::'''Peaceful, and eternal'''. I.80 | |||
::'''It is not [even] born in the form of bodies''' | |||
::'''Of a mental nature because it is permanent.''' | |||
::'''It does not [even] die by way of an inconceivable''' | |||
::'''Transformation because it is everlasting'''. I.81 {J54} | |||
::'''It does not [even] suffer from the subtle sicknesses''' | |||
::'''Of latent tendencies because it is peaceful.''' | |||
::'''It does not [even] age through uncontaminated''' | |||
::'''Formations because it is eternal'''. I.82 | |||
The tathāgata element, which on the buddhabhūmi abides in its own absolutely stainless, pure, and luminous<ref>I follow MB °''prabhāsvarāyāṃ'' (DP '' ’od gsal ba'') against J °''prabhāsvaratāyāṃ''.</ref> nature, is not even born in the '''form of bodies of a mental nature because it is permanent''' in terms of its beginning in time. It does not even die by way of the death that is an inconceivable transformation because it is everlasting in terms of an end in time. {D103b} '''It does not''' even suffer from being seized by the ground of the '''latent tendencies''' of ignorance '''because it is peaceful''' in terms of a beginning and an end in time. Not befallen by what is meaningless, it does not even age through the transformation<ref>DP "maturation" (''yongs su smin pa'').</ref> that is the result of uncontaminated karma because it is eternal. | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
:Being eternal, it is not subjected | :Being eternal, it is not subjected |
Revision as of 14:41, 17 May 2019
Verse I.81 Variations
अचिन्त्यपरिणामेन ध्रुवत्वान् म्रियते न सः
acintyapariṇāmena dhruvatvān mriyate na saḥ
།ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པའི་ཕྱིར།
།བསམ་མི་ཁྱབ་འགྱུར་འཆི་འཕོ་ཡིས།
།དེ་ནི་མི་འཆི་བརྟན་པའི་ཕྱིར།
Of a mental nature because it is permanent.
It does not [even] die by way of an inconceivable
Transformation because it is everlasting.
Puisqu’il est permanent ; Il ne meurt pas d’une mort aux inconcevables métamorphoses Puisqu’il est stable ;
RGVV Commentary on Verse I.81
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [6]
- Being eternal, it is not subjected
- Even to the origination peculiar to the non-physical body.
- It knows no death, since it is stable,
- And does not migrate in an inconceivable way.
Takasaki (1966) [7]
- Being eternal, it is not born
- Even with [the form of] the Body made of mind,
- Being everlasting, it does not die
- Even with the Inconceivable Transformation.
Fuchs (2000) [8]
- It is not [even] born in a body of mental nature,
- since it is permanent. Steadfast it does not die,
- not [even] through the death and transmigration
- that constitute an inconceivable transformation.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP gnod.
- I follow MB °prabhāsvarāyāṃ (DP ’od gsal ba) against J °prabhāsvaratāyāṃ.
- DP "maturation" (yongs su smin pa).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.