No edit summary |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 372 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 372 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=Now, [there follows] a verse about (7) the topic of the distinction [of the tathāgata heart] through the phases of those three [kinds of] persons. {P99b} | |||
::'''Its being impure, its being both impure and pure''', | |||
::'''And its being completely pure, in due order''', | |||
::'''Are expressed as "the basic element<ref>DP omit "basic element."</ref> of sentient beings'''," | |||
::'''"Bodhisattva," and "tathāgata'''." I.47 | |||
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | |OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | ||
Revision as of 14:03, 17 May 2019
Verse I.47 Variations
सत्त्वधातुरिति प्रोक्तो बोधिसत्त्वस्तथागतः
sattvadhāturiti prokto bodhisattvastathāgataḥ
།ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན།
།སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་།
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ།
And its being completely pure, in due order,
Are expressed as "the basic element of sentient beings,"
"Bodhisattva," and "tathāgata."
Sont respectivement appelés « Être ordinaire », « bodhisattva », Et « tathāgata ».
RGVV Commentary on Verse I.47
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- Impure, (partly) pure and (partly) impure,
- And perfectly pure一(the Absolute).
- Is called (the Germ of) ordinary beings, (that of) the Bodhisattvas,
- And the Perfect Supreme Buddha,respectively.[5]
Takasaki (1966) [6]
- Impure, [partly] pure and [partly] impure,
- And perfectly pure — these are said of
- The Ordinary beings, the Bodhisattvas,
- And the Tathāgata, respectively.
Holmes (1985) [7]
- The impure, those both pure and impure
- and those absolutely perfectly pure
- are known respectively as
- ordinary beings, bodhisattvas and tathāgatas.
Holmes (1999) [8]
- The impure, those both pure yet impure
- and those absolutely, perfectly pure
- are known respectively as ordinary beings,
- bodhisattvas and tathāgatas.
Fuchs (2000) [9]
- The unpurified, the both unpurified and purified,
- and the utterly purified [phases]
- are expressed in their given order
- [by the names] "being," "bodhisattva," and "tathagata."
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP omit "basic element."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- This is verse 46 in Obermiller's translation
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དེ་ལ་གང་ཟག་འདི་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་{br}པ། མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ།