No edit summary |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 346. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 346. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary='''[The wisdom of] being variety is due to''' | |EnglishCommentary=::'''[The wisdom of] being variety is due to''' | ||
::'''The intelligence that encompasses the entire range of the knowable''' | ::'''The intelligence that encompasses the entire range of the knowable''' | ||
::'''Seeing the existence of the true nature''' | ::'''Seeing the existence of the true nature''' |
Revision as of 12:16, 17 May 2019
Verse I.16 Variations
सर्वसत्त्वेषु सर्वज्ञधर्मतास्तित्वदर्शनात्
sarvasattveṣu sarvajñadharmatāstitvadarśanāt
།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི།
།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར།
།མཐོང་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད།
The intelligence that encompasses the entire range of the knowable
Seeing the existence of the true nature
Of omniscience in all sentient beings.
[Ils connaissent] la diversité parce qu’ils voient L’omnisciente essence du réel Présente en tous les êtres.
RGVV Commentary on Verse I.16
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- Through the Wisdom which penetrates into the background of everything cognizable,
- They perceive the Essence of the Omniscient
- As it exists in all living beings.
- This is their knowledge of the Empirical Reality.
Takasaki (1966) [5]
- Their extent [of perception] is 'as far as ',
- Because they perceive the existence
- Of the nature of Omniscience in all living beings,
- By the intellect reaching as far as
- the limit of the knowable.
Fuchs (2000) [6]
- Their understanding, which realizes the knowable
- as well as [its] ultimate condition, sees
- that the state of omniscience is within all beings.
- Thus the [noble ones] know completely.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- The Tathāgatagarbhasūtra also says that the body of a tathāgata just like the one of the Buddha exists even in animals (D258, fol. 253a.1–2).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།{br}ཤེས་བྱ་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་བློས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ། །མཐོང་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད། །དེ་ལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་མཐར་ཐུག་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་{br}རབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་{br}ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།