(Saved using "Save and continue" button in form) |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 405 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 405 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:Being by nature inalterable, | |||
:Sublime, and perfectly pure, | |||
:This Absolute is spoken of | |||
:As having a resemblance with gold. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:Being unchangeable, by nature, | |||
:Sublime, and perfectly pure, | |||
:Reality is illustrated | |||
:By the analogy with a piece of gold. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:Since the nature is unchanging, | |||
:full of virtue, and utterly pure, | |||
:suchness is said to correspond | |||
:to the shape and color of gold. | |||
}} | }} |
Revision as of 14:46, 16 May 2019
Verse I.148 Variations
हेममण्डलकौपम्यं तथतायामुदाहृतम्
hemamaṇḍalakaupamyaṃ tathatāyāmudāhṛtam
།དགེ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར།
།དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་གསེར་གྱི་ནི།
།གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན།
Because of being excellent, and because of being pure,
Suchness is illustrated
By the analogy of a piece of gold.
Vertueuse et parfaitement pure, L’ainsité est comparable À une forme en or.
RGVV Commentary on Verse I.148
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- Being by nature inalterable,
- Sublime, and perfectly pure,
- This Absolute is spoken of
- As having a resemblance with gold.
Takasaki (1966) [4]
- Being unchangeable, by nature,
- Sublime, and perfectly pure,
- Reality is illustrated
- By the analogy with a piece of gold.
Fuchs (2000) [5]
- Since the nature is unchanging,
- full of virtue, and utterly pure,
- suchness is said to correspond
- to the shape and color of gold.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.