(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.109 |MasterNumber=109 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=तद्देवता...") |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:Then a god possessed of pure divine vision | |||
:Would see it there and say to men:— | |||
:The gold which is to be found here, this highest of precious things, | |||
:I shall purify and return to it its precious form. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:Then a god possessed of immaculate divine eyes | |||
:Would see it there and tell a man: — | |||
:Here is a piece of gold, fresh and the highest of precious things. | |||
:You should purify it and make use of it as a treasure; — | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:Then a god with completely pure divine vision saw it there | |||
:and addressed a man: "Purify this supremely precious gold | |||
:lying here in this [filth], and [then convert it into something] | |||
:that is worth being made from such a precious substance!" | |||
}} | }} |
Revision as of 10:45, 16 May 2019
Verse I.109 Variations
र्विलोक्य तत्र प्रवदेन्नरस्य
सुवर्णमस्मिन्नवमग्ररत्नं
विशोध्य रत्नेन कुरुष्व कार्यम्
rvilokya tatra pravadennarasya
suvarṇamasminnavamagraratnaṃ
viśodhya ratnena kuruṣva kāryam
།མཐོང་ནས་མི་ལ་འདི་ན་ཡོད་པའི་གསེར།
།རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་སྦྱངས་ཏེ་རིན་ཆེན་གྱིས།
།བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར།
Would see it there and tell a person:
"[There is] gold here, this highest precious substance.
You should purify it, and make use of this precious substance."
L’aperçoive et dise à un être humain « Il y a ici de l’or, le plus précieux des joyaux. Purifiez-le et faites-en tout ce que l’on fait avec les précieux joyaux !
RGVV Commentary on Verse I.109
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- Then a god possessed of pure divine vision
- Would see it there and say to men:—
- The gold which is to be found here, this highest of precious things,
- I shall purify and return to it its precious form.
Takasaki (1966) [4]
- Then a god possessed of immaculate divine eyes
- Would see it there and tell a man: —
- Here is a piece of gold, fresh and the highest of precious things.
- You should purify it and make use of it as a treasure; —
Fuchs (2000) [5]
- Then a god with completely pure divine vision saw it there
- and addressed a man: "Purify this supremely precious gold
- lying here in this [filth], and [then convert it into something]
- that is worth being made from such a precious substance!"
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.