(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.42 |MasterNumber=42 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=महोदधिरिव...") |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 369 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 369 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:(The Essence of the Buddha) is like the Great Ocean | |||
:Being the inexhaustible repository of jewels—its sublime properties; | |||
:It is (moreover) like a light, since, by its nature | |||
:It is endowed with properties indivisible (from it). | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:Being the inexhaustible storage of jewels of immeasurable virtues, | |||
:[The Germ of the Buddha is] like the Ocean; | |||
:It is akin to the lantern, because of its nature of | |||
:Being endowed with properties indivisible [from it]. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:Like the great sea it holds qualities | |||
:immeasurable, precious, and inexhaustible. | |||
:Its essence holds indivisible properties. | |||
:Thus [the element] is similar to a lamp. | |||
}} | }} |
Revision as of 10:43, 15 May 2019
Verse I.42 Variations
प्रदीपवदनिर्भागगुणयुक्तस्वभावतः
pradīpavadanirbhāgaguṇayuktasvabhāvataḥ
།ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མི་ཟད་གནས།
།དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི།
།ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་མར་མེ་བཞིན།
Of immeasurable jewels [in the form of its] qualities.
Just like a lamp, it is endowed with
Inseparable qualities by its nature.
[L’Élément] ressemble au Grand Océan. On le compare aussi à une lampe car, en essence, Il possède d’indissociables qualités.
RGVV Commentary on Verse I.42
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- (The Essence of the Buddha) is like the Great Ocean
- Being the inexhaustible repository of jewels—its sublime properties;
- It is (moreover) like a light, since, by its nature
- It is endowed with properties indivisible (from it).
Takasaki (1966) [4]
- Being the inexhaustible storage of jewels of immeasurable virtues,
- [The Germ of the Buddha is] like the Ocean;
- It is akin to the lantern, because of its nature of
- Being endowed with properties indivisible [from it].
Fuchs (2000) [5]
- Like the great sea it holds qualities
- immeasurable, precious, and inexhaustible.
- Its essence holds indivisible properties.
- Thus [the element] is similar to a lamp.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དེ་ལ་ལྡན་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། {br}རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བཞིན་དཔག་མེད་པའི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མི་ཟད་གནས། །དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་མར་མེ་བཞིན།