(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.84 |MasterNumber=84 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=स धर्मकायः...")
 
No edit summary
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།མི་ཟད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཕྱིར།<br>།གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་རྟག་པའི་དོན།<br>།མཐའ་ཡི་མུ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར།<br>།སྐྱབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་དོན།
|VariationOriginal=།གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས།<br>།དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས།<br>།དེ་ཕྱིར་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པས།<br>།སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད།
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380997 Dege, PHI, 115]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380997 Dege, PHI, 115]
|VariationTrans=Since it is the dharmakāya, the Tathāgata,<br>The reality of the noble ones, and the ultimate nirvāṇa,<br>There is no nirvāṇa apart from buddhahood<br>Due to its qualities’ being inseparable, just like the sun and its rays.
|VariationTrans=Since it is the dharmakāya, the Tathāgata,<br>The reality of the noble ones, and the ultimate nirvāṇa,<br>There is no nirvāṇa apart from buddhahood<br>Due to its qualities’ being inseparable, just like the sun and its rays.

Revision as of 13:43, 8 May 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.84

Verse I.84 Variations

स धर्मकायः स तथागतो यत-
स्तदार्यसत्यं परमार्थनिर्वृतिः
अतो न बुद्धत्वमृतेऽर्करश्मिवद्
गुणाविनिर्भागतयास्ति निर्वृतिः
sa dharmakāyaḥ sa tathāgato yata-
stadāryasatyaṃ paramārthanirvṛtiḥ
ato na buddhatvamṛte'rkaraśmivad
guṇāvinirbhāgatayāsti nirvṛtiḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས།
།དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས།
།དེ་ཕྱིར་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པས།
།སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད།
Since it is the dharmakāya, the Tathāgata,
The reality of the noble ones, and the ultimate nirvāṇa,
There is no nirvāṇa apart from buddhahood
Due to its qualities’ being inseparable, just like the sun and its rays.
Voici le corps absolu, le tathāgata,

Les vérités des êtres sublimes et l’absolu nirvāṇa. Inséparable de ses qualités comme le soleil de ses rayons, Il n’est de nirvāṇa que la bouddhéité.

RGVV Commentary on Verse I.84

།ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གང་ཕྱིར་དེ་{br}ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད།