(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.157 |MasterNumber=157 }}")
 
No edit summary
Line 3: Line 3:
|VerseNumber=I.157
|VerseNumber=I.157
|MasterNumber=157
|MasterNumber=157
|Variations={{VerseVariation
|VariationLanguage=Sanskrit
|VariationOriginal=लीनं चित्तं हीनसत्त्वेष्ववज्ञा-<br>भूतग्राहो भूतधर्मापवादः<br>आत्मस्नेहश्चाधिकः पञ्च दोषा<br>येषां तेषां तत्प्रहाणार्थमुक्तम्
|VariationTrans=līnaṃ cittaṃ hīnasattveṣvavajñā-<br>bhūtagrāho bhūtadharmāpavādaḥ<br>ātmasnehaścādhikaḥ pañca doṣā<br>yeṣāṃ teṣāṃ tatprahāṇārthamuktam
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/335/1381 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref>
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།སེམས་ཞུམ་སེམས་ཅན་དམན་ལ་བརྙས་པ་དང་།<br>།ཡང་དག་མི་འཛིན་ཡང་དག་ཆོས་ལ་སྐུར།<br>།བདག་ཅག་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ལྔ་གང་དག་ལ།<br>།ཡོད་པ་དེ་དག་དེ་སྤོང་དོན་དུ་གསུངས།
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381110 Dege, PHI, 228-229]
|VariationTrans=They taught this so that those in whom they exist<br>May relinquish the five flaws of faintheartedness,<br>Contempt for inferior sentient beings, clinging to what is unreal,<br>Deprecating the real dharma, and excessive self-cherishing.
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 413 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}
}}
}}

Revision as of 09:41, 22 March 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.157

Verse I.157 Variations

लीनं चित्तं हीनसत्त्वेष्ववज्ञा-
भूतग्राहो भूतधर्मापवादः
आत्मस्नेहश्चाधिकः पञ्च दोषा
येषां तेषां तत्प्रहाणार्थमुक्तम्
līnaṃ cittaṃ hīnasattveṣvavajñā-
bhūtagrāho bhūtadharmāpavādaḥ
ātmasnehaścādhikaḥ pañca doṣā
yeṣāṃ teṣāṃ tatprahāṇārthamuktam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།སེམས་ཞུམ་སེམས་ཅན་དམན་ལ་བརྙས་པ་དང་།
།ཡང་དག་མི་འཛིན་ཡང་དག་ཆོས་ལ་སྐུར།
།བདག་ཅག་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ལྔ་གང་དག་ལ།
།ཡོད་པ་དེ་དག་དེ་སྤོང་དོན་དུ་གསུངས།
They taught this so that those in whom they exist
May relinquish the five flaws of faintheartedness,
Contempt for inferior sentient beings, clinging to what is unreal,
Deprecating the real dharma, and excessive self-cherishing.
Perdre courage et mépriser les êtres plus humbles que soi,

Croire à ce qui n’est pas vrai, déprécier le vrai Dharma Et, enfin, être trop attaché à soi-même : voilà cinq défauts Que cet enseignement se propose d’éliminer chez ceux qu’ils affectent.

RGVV Commentary on Verse I.157

།སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཐམས་ཅད་ཡུལ་མ་{br}ཡིན་ན། ཁམས་འདི་ལྟ་བར་དཀའ་བ་དེས་ན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་བརྩམས་ཏེ། བསྟན་པ་འདིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བསྟན་པའི་དགོས་པ་སྡུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་གིས་ནི་དྲིས་ལ། གཉིས་པས་ནི་ལན་བསྟན་པའོ། །སྤྲིན་དང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་བཞིན་དེ་དང་དེར། །{br}ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཀུན་སྟོང་པ་ཞེས། །གསུངས་ནས་ཡང་འདིར་རྒྱལ་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཡོད་ཅེས་ཅི་སྟེ་གསུངས། །སེམས་ཞུམ་སེམས་ཅན་དམན་ལ་བརྙས་པ་དང་། །ཡང་དག་མི་འཛིན་ཡང་དག་ཆོས་ལ་སྐུར། །བདག་ཅག་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ལྔ་གང་

དག་ལ། །ཡོད་པ་དེ་དག་དེ་སྤོང་དོན་དུ་གསུངས།