m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=གནས་དྲུག་པོ་ནི་འདི་དག་རྣམས། །<br>གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །<br>ཉི་མ་དང་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར། །<br>སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | ||
|VariationTrans=These six points, in due order,<br>Are to be understood<br>As being like the ocean, the sun,<br>The sky, a treasure, clouds, and wind. | |VariationTrans=These six points, in due order,<br>Are to be understood<br>As being like the ocean, the sun,<br>The sky, a treasure, clouds, and wind. |
Latest revision as of 14:01, 16 September 2020
Verse IV.8 Variations
महोदधिरविव्योमनिधानाम्बुदवायुवत्
mahodadhiravivyomanidhānāmbudavāyuvat
གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
ཉི་མ་དང་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར། །
སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །
Are to be understood
As being like the ocean, the sun,
The sky, a treasure, clouds, and wind.
[Le processus des activités] à l’océan, Puis au soleil, ensuite à l’espace, à un trésor, Aux nuages et enfin au vent.
RGVV Commentary on Verse IV.8
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [9]
- These 6 points, taken respectively,
- Are known to have a resemblance
- With the ocean, with the sun, with space,
- With a treasure, with clouds, and with the wind.
Takasaki (1966) [10]
- These six points are to be known,
- Like the ocean and like the sun,
- Like space and like a treasure,
- Like clouds and like the wind, respectively.
Fuchs (2000) [11]
- These six points: being similar
- to an ocean, the sun, space,
- a treasure, clouds, and wind
- are to be grasped accordingly.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.