- T. 1666. I have compared the photos of manuscripts mentioned in Giles, Chinese Manuscripts from Tunhuang, nos. 4318-20, 5771-84. But I found no interesting versions. (No. 5783 seems to be a commentary of the Samyuktābhidharma-sāra!)
- Of this literature I had at my disposal : P. Demiéville: Sur l'authenlicité du Ta Tch'eng K'i Sin Louen. Bulletin de la Maison Franco-Japonaise, tome II, no. 2 , Tokyo 1929, reprint pp. 1-78 (Demiéville, Authenticité).
Mochizuki Shinkō: Bukkyo daijüen (1935} (Mochizuki, Dictionary).
Same : Daijo Kishinron no Kenkyū (1922) (Mochizuki , Study) .
Same: Kōjutsu Daijō Kishinron (1938} (Mochizuki, Kishinron).
Same : Kokuyaku Issaikyō, Ronshu-bu 5 (1953}. A translation with a detailed outline.
Same : Bukkyō kyōten. seiritsu shiron (1949}, pp. 532–624.
Ui Hakuju: Daijō Kishinron. Tokyo 1936. Matsunami Seiren: Yugagyoha no taikei lo nendai (Nippon bukkyō gakkai nempō, No. 22) . 1957.
Same: Yugagyoha. no so lo shite no Memyō (Taishō Daigaku kenkyū kiyō, No. 39). 1954 .
Same: Kishinron-shisō no taikei to nendai {Nippon bukkyō gakkai nempō, No. 22) . 1957.
Same: Tensei naru Nanda (Taishō Daigaku kenkyū kiyō, No. 42). 1957.
Hayashi Kemmyō: Kishinron no shin Kenkyū. 1945.
Suzuki D. Teitarō: Awakening of Faith. Chicago l900. - Also by Demiéville, see Le Concile de Lhasa (Bibliothèque de l'lnstitut des Hautes Études Chinoises, t. vii, Paris 1952), part 1 p. 57.
- Though old.
- Tao-hsüan's note following upon the biography of Hsüan-tsang in Hsü kao-seng chuan T. vol. 50 428 b 27.
- Cf. Mochizuki, Dictionary 3256b, also Ching-lu T. vol. 55 142a; Chinkai, Sanron gensho Mongiyō [Chinese characters not available] ch. ii (T . 2299 vol. 70 228c) quotes two passages from the Ta-ch'eng ssu-lun hsüan-i [Chinese characters not available] ch. 5 and 10 which, however, are not found in the extant fragmentary version (Hsü•tsang ching I. 74/I). It looks as if ch. 10 of that edition should more correctly be labelled ch. 12. I am translating these quotations: Ch. 5. '"The Śraddotpāda is made by a prisoner-of-war who borrowed the name of Aśvaghoṣa." Ch. 10. "Śraddotpāda. Some say that it is made by Dāśabhūmikas of the North . . . It is not by Aśvaghoṣa Bodhisattva. Former [Chinese characters not available] Dāśabhumikas made it. They borrowed the name (of Aśvaghoṣa) for the headline". The "prisoner -of-war" is perhaps imagination. The "former" Dāśabhūmikas seem to be correct.
- Cf. my "Notes on the Vajrasamādhi." T'oung Pao vol. xliv, 4-5, pp, 378-382 . I have in this paper discussed several allusions which l had found in the Vajrasamādhi and wish to add one more which I had overlooked. It is the famous half gāthā for which the rākṣasa gives away his body. Cf. T. vol. 9, 733b, c and Nirvāṇa Sūtra, Sheng -hsing p'in [Chinese not available], T. vol. 12 xiv 450a-451b.
- To say that the Śraddhotpāda Śāstra was forged is perhaps not correct. Aśvaghoṣa may appear in the title as spiritual author as he appears in the biography of T'an-yen dictating, in the shape of a horse, a commentary on the Nirvāṇa Sūtra. He and Nāgārjuna were worshipped as bodhisattvas under the Wei (Daśabhūmika, Introduction). He seems to have a function of inspirator similar to Maitreya. See Demiéville, La Yogācārabhūmi de Saṅgharakṣa, B.E.F.E.O. XLIV, 2. {1954) pp. 377-387, anti cf. T. vol. 50 334c 10 and vol. 8 530b 25 seq.
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 18: | Line 18: | ||
Hayashi Kemmyō: ''Kishinron no shin Kenkyū''. 1945.<br> | Hayashi Kemmyō: ''Kishinron no shin Kenkyū''. 1945.<br> | ||
Suzuki D. Teitarō: ''Awakening of Faith''. Chicago l900.</ref>) . That I dare to add my grain to the store of knowledge already collected, though not even fully acquainted with the earlier efforts , demands an explanation. When studying Chinese Buddhism and slowly progressing through the centuries I came before the stumbling block of this text and found that without more definite knowledge about the ''Mahāyāna-śraddhotpāda Śāstra'' a clear picture of Medieval Buddhism could not be attained. As no answer has yet been given to this problem acceptable to all the debaters I had to look into it myself. Unfortunately, the Indian libraries in my reach are very incomplete with respect to Japanese and Chinese books and periodicals. So I was confronted with a dilemma which worries many scholars to-day, namely, whether I should continue my studies in spite of this handicap or stop altogether. Finally I decided that I would try to get a result by using what was available to me and adding material which I collected myself. This led to what I consider as a result worth while to be submitted as a basis of discussion. The professors Matsunami Seiren and Hayashi Kemmyō kindly sent me reprints of their papers.<br> The present state of the discussion may in short be characterized as follows. The traditional view that (1) the ''Śāstra'' is a translation of a Sanskrit original and (2) that the translator is Paramārtha, is now generally abandoned<ref>Also by Demiéville, see ''Le Concile de Lhasa'' (Bibliothèque de l'lnstitut des Hautes Études Chinoises, t. vii, Paris 1952), part 1 p. 57.</ref>). It is also known that the ''lntroduction'' is forged.<ref>Though old.</ref>) It is further known that the Sanskrit text translated by Śikṣānanda was itself a translation from the extant Chinese version<ref>Tao-hsüan's note following upon the biography of Hsüan-tsang in ''Hsü kao-seng chuan'' T. vol. 50 428 b 27.</ref>). If so much is accepted, early doubts of Chinese Buddhists concerning the ''Śāstra'' gain weight<ref>Cf. Mochizuki, ''Dictionary'' 3256b, also ''Ching-lu'' T. vol. 55 142a; Chinkai, ''Sanron gensho Mongiyō [Chinese characters not available] ch. ii (T . 2299 vol. 70 | Suzuki D. Teitarō: ''Awakening of Faith''. Chicago l900.</ref>) . That I dare to add my grain to the store of knowledge already collected, though not even fully acquainted with the earlier efforts , demands an explanation. When studying Chinese Buddhism and slowly progressing through the centuries I came before the stumbling block of this text and found that without more definite knowledge about the ''Mahāyāna-śraddhotpāda Śāstra'' a clear picture of Medieval Buddhism could not be attained. As no answer has yet been given to this problem acceptable to all the debaters I had to look into it myself. Unfortunately, the Indian libraries in my reach are very incomplete with respect to Japanese and Chinese books and periodicals. So I was confronted with a dilemma which worries many scholars to-day, namely, whether I should continue my studies in spite of this handicap or stop altogether. Finally I decided that I would try to get a result by using what was available to me and adding material which I collected myself. This led to what I consider as a result worth while to be submitted as a basis of discussion. The professors Matsunami Seiren and Hayashi Kemmyō kindly sent me reprints of their papers.<br> The present state of the discussion may in short be characterized as follows. The traditional view that (1) the ''Śāstra'' is a translation of a Sanskrit original and (2) that the translator is Paramārtha, is now generally abandoned<ref>Also by Demiéville, see ''Le Concile de Lhasa'' (Bibliothèque de l'lnstitut des Hautes Études Chinoises, t. vii, Paris 1952), part 1 p. 57.</ref>). It is also known that the ''lntroduction'' is forged.<ref>Though old.</ref>) It is further known that the Sanskrit text translated by Śikṣānanda was itself a translation from the extant Chinese version<ref>Tao-hsüan's note following upon the biography of Hsüan-tsang in ''Hsü kao-seng chuan'' T. vol. 50 428 b 27.</ref>). If so much is accepted, early doubts of Chinese Buddhists concerning the ''Śāstra'' gain weight<ref>Cf. Mochizuki, ''Dictionary'' 3256b, also ''Ching-lu'' T. vol. 55 142a; Chinkai, ''Sanron gensho Mongiyō [Chinese characters not available] ch. ii (T . 2299 vol. 70 | ||
228c) quotes two passages from the ''Ta-ch'eng ssu-lun hsüan-i [Chinese characters not available] ch. 5 and 10 which, however, are not found in the extant fragmentary version (''Hsü•tsang ching'' I. 74/I). It looks as if ch. 10 of that edition should more correctly be labelled ch. 12. I am translating these quotations: Ch. 5. '"The ''Śraddotpāda'' is made by a prisoner-of-war who borrowed the name of Aśvaghoṣa." Ch. 10. "''Śraddotpāda''. Some say that it is made by Dāśabhūmikas of the North . . . It is not by Aśvaghoṣa Bodhisattva. Former [Chinese characters not available] Dāśabhumikas made it. They borrowed the name (of Aśvaghoṣa) for the headline". The "prisoner -of-war" is perhaps imagination. The "former" Dāśabhūmikas seem to be correct.</ref>).<br> | 228c) quotes two passages from the ''Ta-ch'eng ssu-lun hsüan-i'' [Chinese characters not available] ch. 5 and 10 which, however, are not found in the extant fragmentary version (''Hsü•tsang ching'' I. 74/I). It looks as if ch. 10 of that edition should more correctly be labelled ch. 12. I am translating these quotations: Ch. 5. '"The ''Śraddotpāda'' is made by a prisoner-of-war who borrowed the name of Aśvaghoṣa." Ch. 10. "''Śraddotpāda''. Some say that it is made by Dāśabhūmikas of the North . . . It is not by Aśvaghoṣa Bodhisattva. Former [Chinese characters not available] Dāśabhumikas made it. They borrowed the name (of Aśvaghoṣa) for the headline". The "prisoner -of-war" is perhaps imagination. The "former" Dāśabhūmikas seem to be correct.</ref>).<br> Hui-chün, an early seventh century witness, in the passage quoted above p. 156 note 4, speaks of "former'' Dāśabhūmikas who forged the ''Śraddhotpāda''. Chi-tsang (549-623) blames Dāśabhūmikas "of a former generation" | ||
that they mistook the eighth ''vijñāna'' for Buddha-nature (T. vol. 34 380 b 20 f.). In another place he speaks of "old" Dāśabhūmikas (T. vol. 42 104 c 7). This implies that we have to distinguish between late Dāśabhūmikas (after the arrival of the ''Mahāyāna-saṁgraha'') and early ones (the first and second generations after the translators of the ''Daśabhūmika | |||
Śāstra'' )<ref>Cf. my "Notes on the ''Vajrasamādhi''." ''T'oung Pao'' vol. xliv, 4-5, pp, 378-382 . I have in this paper discussed several allusions which l had found in the ''Vajrasamādhi'' and wish to add one more which I had overlooked. It is the famous half ''gāthā'' for which the ''rākṣasa'' gives away his body. Cf. T. vol. 9, 733b, c and ''Nirvāṇa Sūtra'', Sheng -hsing p'in [Chinese not available], T. vol. 12 xiv 450a-451b.</ref>) . Among them, those who belonged to the early generation are said to have forged the ''Śraddhotpāda Śāstra''<ref>To say that the ''Śraddhotpāda Śāstra'' was forged is perhaps not correct. Aśvaghoṣa may appear in the title as spiritual author as he appears in the biography of T'an-yen dictating, in the shape of a horse, a commentary on the ''Nirvāṇa Sūtra''. He and Nāgārjuna were worshipped as bodhisattvas under the Wei (''Daśabhūmika'', Introduction). He seems to have a function of inspirator similar to Maitreya. See Demiéville, ''La Yogācārabhūmi de Saṅgharakṣa'', B.E.F.E.O. XLIV, 2. {1954) pp. 377-387, anti cf. T. vol. 50 334c 10 and vol. 8 530b 25 seq.</ref>). | |||
|DisableDropcap=No | |DisableDropcap=No | ||
}} | }} |
Revision as of 13:17, 11 May 2020
Citation: | Liebenthal, Walter. "New Light on the Mahāyāna-Śraddhotpāda Śāstra." T'oung Pao 46, no. 3/5 (1958): 155–216. |
---|
Article Summary
The present state of the discussion may in short be characterized as follows. The traditional view that (1) the Śāstra is a translation of a Sanskrit original and (2) that the translator is Paramārtha, is now generally abandoned[3]). It is also known that the lntroduction is forged.[4]) It is further known that the Sanskrit text translated by Śikṣānanda was itself a translation from the extant Chinese version[5]). If so much is accepted, early doubts of Chinese Buddhists concerning the Śāstra gain weight[6]).
Hui-chün, an early seventh century witness, in the passage quoted above p. 156 note 4, speaks of "former Dāśabhūmikas who forged the Śraddhotpāda. Chi-tsang (549-623) blames Dāśabhūmikas "of a former generation"
that they mistook the eighth vijñāna for Buddha-nature (T. vol. 34 380 b 20 f.). In another place he speaks of "old" Dāśabhūmikas (T. vol. 42 104 c 7). This implies that we have to distinguish between late Dāśabhūmikas (after the arrival of the Mahāyāna-saṁgraha) and early ones (the first and second generations after the translators of the Daśabhūmika
Śāstra )[7]) . Among them, those who belonged to the early generation are said to have forged the Śraddhotpāda Śāstra[8]).