No edit summary |
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal=།འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ།<br> | |VariationOriginal=།འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ།<br>འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །<br>དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །<br>ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | ||
|VariationTrans=It is similar to the maṇḍala of the earth,<br>Since it is the foundation that serves as<br>The support for the fulfillment of all mundane<br>And supramundane virtues of beings without exception. | |VariationTrans=It is similar to the maṇḍala of the earth,<br>Since it is the foundation that serves as<br>The support for the fulfillment of all mundane<br>And supramundane virtues of beings without exception. |
Revision as of 13:23, 16 September 2020
Verse IV.97 Variations
लौक्यलोकोत्तराशेषजगत्कुशलसंपदम्
laukyalokottarāśeṣajagatkuśalasaṃpadam
འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །
དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །
ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། །
Since it is the foundation that serves as
The support for the fulfillment of all mundane
And supramundane virtues of beings without exception.
Toutes les perfections mondaines Et supramondaines sans la moindre exception, On le compare au cercle de la terre.
RGVV Commentary on Verse IV.97
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [9]
- (The Buddha) is like the surface of the earth,
- But as he is the support for the continuance
- Of the welfare of all that lives, mundane and supermundane,
- (There is no perfect similarity between them).
Takasaki (1966) [10]
- The Buddha resembles the region of the earth,
- Since he is the ground and foundation
- For the achievement of all the virtues
- Of living beings, mundane and supermundane.
Fuchs (2000) [11]
- Being the lasting basis for every goodness,
- the best possible for all without exception,
- for worldly beings and those beyond the world,
- [activity] is similar to the mandala of earth.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.