No edit summary
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །")
Line 11: Line 11:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།གནས་དྲུག་པོ་ནི་འདི་དག་རྣམས།<br>།གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་།<br>།ཉི་མ་དང་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར།<br>།སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།
|VariationOriginal=།གནས་དྲུག་པོ་ནི་འདི་དག་རྣམས།<br>གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །<br>ཉི་མ་དང་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར། །<br>སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134]
|VariationTrans=These six points, in due order,<br>Are to be understood<br>As being like the ocean, the sun,<br>The sky, a treasure, clouds, and wind.
|VariationTrans=These six points, in due order,<br>Are to be understood<br>As being like the ocean, the sun,<br>The sky, a treasure, clouds, and wind.

Revision as of 13:35, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.8

Verse IV.8 Variations

स्थानानि वेदितव्यानि षडेतानि यथाक्रमम्
महोदधिरविव्योमनिधानाम्बुदवायुवत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
sthānāni veditavyāni ṣaḍetāni yathākramam
mahodadhiravivyomanidhānāmbudavāyuvat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།གནས་དྲུག་པོ་ནི་འདི་དག་རྣམས།
གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
ཉི་མ་དང་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར། །
སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །
These six points, in due order,
Are to be understood
As being like the ocean, the sun,
The sky, a treasure, clouds, and wind.
Voici six points dont vous saurez qu’ils comparent

[Le processus des activités] à l’océan, Puis au soleil, ensuite à l’espace, à un trésor, Aux nuages et enfin au vent.

RGVV Commentary on Verse IV.8

།འདི་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་{br}དང་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་གིས་འདུལ་བ་ཡི། །བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ནི་གང་ཞིག་གི། །གདུལ་བའི་ཐབས་མང་གང་དག་གིས། །གདུལ་བྱའི་བྱ་གང་གང་དུ་ནི། །གང་ཚེ་ཡུལ་དང་{br}དུས་དེ་དག །ངེས་འབྱིན་དེ་ཡི་རྟོན་པ་དང་། །དེའི་འབྲས་དེ་ཡི་ཡོངས་འཛིན་དང་། །དེ་སྒྲིབ་དེ་གཅོད་རྐྱེན་ལ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱིན་པ་ས་བཅུ་སྟེ། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །དེ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་{br}འཛིན། །དེ་སྒྲིབ་མཐའ་ཡས་ཉོན་མོངས་དང་། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སོ། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་དེ་འཇོམས་པའི། །རྐྱེན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །གནས་དྲུག་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན། །རྒྱ་མཚོ་ཉི་མ་ནམ་མཁའི་གཏེར། །སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་ཆུ་ཡོན་ཏན་

རིན་ཆེན་དང་། །ལྡན་ཕྱིར་ས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གཏེར་དང་འདྲ། །གློ་{br}བུར་ཁྱབ་དང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན། །དེ་གཏོར་བ་ཡི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད།

Other English translations

Obermiller (1931) [9]
These 6 points, taken respectively,
Are known to have a resemblance
With the ocean, with the sun, with space,
With a treasure, with clouds, and with the wind.
Takasaki (1966) [10]
These six points are to be known,
Like the ocean and like the sun,
Like space and like a treasure,
Like clouds and like the wind, respectively.
Fuchs (2000) [11]
These six points: being similar
to an ocean, the sun, space,
a treasure, clouds, and wind
are to be grasped accordingly.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca ( is also found and explained in IV.4c)
  5. As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
  6. All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
  7. Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
  8. Both DP and C read "the bhūmis."
  9. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  10. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  11. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.