No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 11: Line 11:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ངག་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་དོན་དམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར།<br>།རྟོགས་གནས་མིན་ཕྱིར་དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར།<br>།བླ་ན་མེད་ཕྱིར་སྲིད་ཞིས་མ་བསྡུས་ཕྱིར།<br>།རྒྱལ་ཡུལ་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ།
|VariationOriginal=ངག་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་དོན་དམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར། །<br>རྟོགས་གནས་མིན་ཕྱིར་དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །<br>བླ་ན་མེད་ཕྱིར་སྲིད་ཞིས་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །<br>རྒྱལ་ཡུལ་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916185 Dege, PHI, 129]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916185 Dege, PHI, 129]
|VariationTrans=Because of being unutterable, because of consisting of the ultimate,<br>Because of not being examinable, because of being beyond example,<br>Because of being unsurpassable, and because of not being included in <br>[samsaric] existence or [nirvāṇic] peace,<br>The sphere of the Buddha is inconceivable even for the noble ones.
|VariationTrans=Because of being unutterable, because of consisting of the ultimate,<br>Because of not being examinable, because of being beyond example,<br>Because of being unsurpassable, and because of not being included in <br>[samsaric] existence or [nirvāṇic] peace,<br>The sphere of the Buddha is inconceivable even for the noble ones.

Latest revision as of 11:21, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.69

Verse II.69 Variations

अवाक्यवत्त्वात् परमार्थसंग्रहा-
दतर्कभूमेरुपमनिवृत्तितः
निरुत्तरत्वाद्‍भवशान्त्यनुद्‍ग्रहा-
दचिन्त्य आर्यैरपि बुद्धगोचरः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
avākyavattvāt paramārthasaṃgrahā-
datarkabhūmerupamanivṛttitaḥ
niruttaratvādbhavaśāntyanudgrahā-
dacintya āryairapi buddhagocaraḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
ངག་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་དོན་དམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར། །
རྟོགས་གནས་མིན་ཕྱིར་དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །
བླ་ན་མེད་ཕྱིར་སྲིད་ཞིས་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །
རྒྱལ་ཡུལ་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །
Because of being unutterable, because of consisting of the ultimate,
Because of not being examinable, because of being beyond example,
Because of being unsurpassable, and because of not being included in
[samsaric] existence or [nirvāṇic] peace,
The sphere of the Buddha is inconceivable even for the noble ones.
Ineffable, il revient à l’absolu ;

Ce n’est pas un objet d’analyse ; il échappe à toute comparaison ; Insurpassable, l’existence et la paix ne peuvent le contenir ; Aux êtres sublimes aussi, le domaine des Vainqueurs reste inconcevable.

RGVV Commentary on Verse II.69

།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་{br}ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ངག་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་དོན་དམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར། །རྟོགས་གནས་མིན་ཕྱིར་དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་ཕྱིར་སྲིད་ཞིས་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཡུལ་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ།

Other English translations

Obermiller (1931) [5]
Unutterable, representing the Absolute Truth,
Inaccessible to constructive thought and incomparable,
Being the highest point of perfection,
Relating neither to the Phenomenal World,
Nor to the (Hīnayānistic) Nirvāṇa,
The sphere of Buddhahood is inconceivable even for the Saint.
Takasaki (1966) [6]
Being unutterable, containing the Highest Truth,
Inaccessible to investigation and incomparable,
Being the supreme, and relating neither
To the Phenomenal World nor to Nirvāṇa,
The sphere of Buddha is inconceivable even for the Saints.
Fuchs (2000) [7]
It is not an object of speech and is embraced by the absolute.
It is not a field for ideation and is beyond any example,
unexcelled and not embraced by existence and peace.
Even the noble cannot conceive the sphere of the Victor.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. With de Jong and following DP dpe las ’das pa’i phyir, upamātivṛttitaḥ seems preferable to upamānivṛttitaḥ.
  5. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  6. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  7. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.