No edit summary |
No edit summary |
||
Line 65: | Line 65: | ||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
:It is 'eternal', as it is devoid of birth; | :It is 'eternal', as it is devoid of birth; | ||
:It is 'everlasting ' , since it does not disappear; | :It is 'everlasting', since it does not disappear; | ||
:It is 'quiescent', because it is free from dualism, | :It is 'quiescent', because it is free from dualism, | ||
:And is 'constant' because of endurance of Reality. | :And is 'constant' because of endurance of Reality. |
Revision as of 10:11, 10 February 2020
Verse II.34 Variations
शिवमेतद्द्वयाभावाच्छाश्वतं धर्मतास्थितेः
śivametaddvayābhāvācchāśvataṃ dharmatāsthiteḥ
།འགག་མེད་ཕྱིར་ན་བརྟན་པ་ཡིན།
།གཉིས་མེད་ཕྱིར་དེ་ཞི་བ་སྟེ།
།གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཉིད་གནས་ཕྱིར་རོ།
It is everlasting since it is free from ceasing.
It is quiescent because it is without duality.
It is eternal since the nature of phenomena [always] remains.
Elle est stable parce qu’elle ne cesse jamais ; Elle est paisible parce qu’elle n’a plus de dualités ; Elle est éternelle parce que l’essence du réel persiste.
RGVV Commentary on Verse II.34
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- It is eternal, as it is not subjected to birth,
- And firm, since it does not disappear;
- It is quiescent, being free from both (search and thought-construction),
- And indestructible as the Ultimate Essence (of the elements).
Takasaki (1966) [8]
- It is 'eternal', as it is devoid of birth;
- It is 'everlasting', since it does not disappear;
- It is 'quiescent', because it is free from dualism,
- And is 'constant' because of endurance of Reality.
Fuchs (2000) [9]
- Since it is free from being born, it is permanent.
- Since it is without cessation, it is steadfast.
- Since these two are not present, it is peaceful.
- It is immutable, for the dharmata [ever] remains.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
- VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
- Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.