No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 11: Line 11:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།གང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དམུས་ལོང་བཞིན།<br>།བྱིས་པས་དེ་སྔོན་མཐོང་མ་མྱོང་།<br>།བཙས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བུ་ཆུང་གིས།<br>།ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་འཕགས་པས་ཀྱང་།
|VariationOriginal=གང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དམུས་ལོང་བཞིན། །<br>བྱིས་པས་དེ་སྔོན་མཐོང་མ་མྱོང་། །<br>བཙས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བུ་ཆུང་གིས། །<br>ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་འཕགས་པས་ཀྱང་། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126]
|VariationTrans=For naive beings have never seen it before,<br>Just as those born blind [have never seen] form.<br>Even noble ones [see it only] as an infant [would glimpse]<br>The orb of the sun while lying in the house of a new mother.
|VariationTrans=For naive beings have never seen it before,<br>Just as those born blind [have never seen] form.<br>Even noble ones [see it only] as an infant [would glimpse]<br>The orb of the sun while lying in the house of a new mother.

Latest revision as of 12:05, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.33

Verse II.33 Variations

दृष्टपूर्वं न तद्यस्माद्वालैर्जात्यन्धकायवत्
आर्यैश्च सूतिकामध्यस्थित बालार्कबिम्बवत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
dṛṣṭapūrvaṃ na tadyasmādvālairjātyandhakāyavat
āryaiśca sūtikāmadhyasthita bālārkabimbavat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
གང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དམུས་ལོང་བཞིན། །
བྱིས་པས་དེ་སྔོན་མཐོང་མ་མྱོང་། །
བཙས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བུ་ཆུང་གིས། །
ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་འཕགས་པས་ཀྱང་། །
For naive beings have never seen it before,
Just as those born blind [have never seen] form.
Even noble ones [see it only] as an infant [would glimpse]
The orb of the sun while lying in the house of a new mother.
De même que les aveugles de naissance ne voient pas les formes,

Les êtres puérils ne l’ont jamais vue. Les êtres sublimes eux-mêmes Sont pareils à des nourrissons qui entrevoient la forme du soleil Depuis la chambre où ils viennent de naître.

RGVV Commentary on Verse II.33

།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་ནི་{br}མདོར་བསྡུ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་རྟེན་དེ་ལ་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་གསུམ་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །{br}ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། །དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་བྱའི་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དམུས་ལོང་བཞིན། །བྱིས་པས་དེ་སྔོན་མཐོང་མ་མྱོང་། །{br}བཙས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བུ་ཆུང་གིས། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་འཕགས་པས་ཀྱང་། །སྐྱེ་དང་བྲལ་ཞིང་རྟག་པ་སྟེ། །འགག་པ་མེད་ཕྱིར་བརྟན་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཕྱིར་ན་ཞི་བ་སྟེ། །གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཉིད་གནས་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཞི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་{br}ཉིད། །གནས་པ་མེད་ཕྱིར་རྟོག་མེད་དེ། །ཉོན་མོངས་སྤངས་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད། །གཉིས་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །རྩུབ་པའི་རེག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་གཟུགས་མེད་ཅིང་བལྟར་མེད་དེ། །མཚན་མ་

མེད་ཕྱིར་གཟུང་དུ་མེད། །དགེ་བའི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་དྲི་མ་སྤངས་ཕྱིར་རོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [7]
Indeed, as the visible forms for those that are born blind,
It is not accessible to the perception of ordinary beings;
And even to the Saints who, though they perceive it (a little),
Are with respect to it like new-born infants
Perceiving the sun from the house where they are kept.
Takasaki (1966) [8]
Because it has never been seen before by ordinary persons,
Like the visible forms for those who are born blind, nor even by the Saints,
Like the disk of the sun for infants lying in their mother's bed.
Fuchs (2000) [9]
Why [is it hard to realize]? Like the blind with regard
to the visible, the children have never seen it before.
Even noble ones [see it] as babies [would glimpse]
the sun from within the house where they are born.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
  5. VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
  6. Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.