No edit summary
No edit summary
Line 37: Line 37:
::'''Resembling the earth, here, the buddhabhūmi is the abode of all  
::'''Resembling the earth, here, the buddhabhūmi is the abode of all  
::'''Pure dharmas that are the remedies for beings in every respect. IV.88
::'''Pure dharmas that are the remedies for beings in every respect. IV.88
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
:He who appears like Indra,
:Like the celestial drum, and like a cloud,
:Like Brahma, the sun, and the king of wish-fulfilling gems,
:Like the echo, like space, and like the earth,
:And acts without effort for the sake of others
:As long as dures this world’s existence,一
:He is cognized by the Saint in meditation.
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
:The one who acts for the sake of others,
:Without effort, as long as the world exists,
:Like Indra, like the divine drum, like clouds,
:Like Brahmā, like the sun, like the wish-fulfilling gem,
:Like an echo, like the sky and like the earth, . . .
:That is [the Buddha] who knows a means [of precept].
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
:Something that, similar to Indra, the drum, clouds, Brahma,
:the sun, the precious king of wish-granting gems, an echo, space,
:and the earth, effortlessly and as long as existence may last
:fulfils others' benefit is only conceived of by [supreme] yogis.
}}
}}

Revision as of 13:38, 19 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.85

Verse IV.85 Variations

यः शक्रवद्‍दुन्दुभिवत् पयोदवद्
ब्रह्मार्कचिन्तामणिराजरत्नवत्
प्रतिश्रुतिव्योममहीवदा भवात्
परार्थकृद्यत्नमृते स योगवित्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
yaḥ śakravaddundubhivat payodavad
brahmārkacintāmaṇirājaratnavat
pratiśrutivyomamahīvadā bhavāt
parārthakṛdyatnamṛte sa yogavit
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་།
།ཚངས་ཉིད་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན།
།སྒྲ་བརྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར།
།འབད་མེད་གཞན་དོན་མཛད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག
The one who, like Indra, like a drum, like clouds,
Like Brahmā, the sun, the precious king of wish-fulfilling jewels,
Like an echo, space, and the earth, promotes the welfare of others
Without effort for as long as [saṃsāric] existence lasts is the knower of yoga.
Ce qui, tant que dure le monde, accomplit le bien des autres

Sans effort – comme Indra, le tambour, les nuages, Brahma, le soleil, le précieux roi des Joyaux magiques, L’écho, l’espace et la terre –, tout cela, les yogis le connaissent.

RGVV Commentary on Verse IV.85

།དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དཔེ་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྟེ། གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །ཚངས་ཉི་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །སྒྲ་སྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །འབད་མེད་གཞན་དོན་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག །{br}སྟོན་པ་རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ། །ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མ་བསྐྱོད་པར། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་{br}སྟོན། །ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྤྲོ་གང་། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་ཉིད། །ས་བཞིན་འགྲོ་བ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་{br}པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [7]
He who appears like Indra,
Like the celestial drum, and like a cloud,
Like Brahma, the sun, and the king of wish-fulfilling gems,
Like the echo, like space, and like the earth,
And acts without effort for the sake of others
As long as dures this world’s existence,一
He is cognized by the Saint in meditation.
Takasaki (1966) [8]
The one who acts for the sake of others,
Without effort, as long as the world exists,
Like Indra, like the divine drum, like clouds,
Like Brahmā, like the sun, like the wish-fulfilling gem,
Like an echo, like the sky and like the earth, . . .
That is [the Buddha] who knows a means [of precept].
Fuchs (2000) [9]
Something that, similar to Indra, the drum, clouds, Brahma,
the sun, the precious king of wish-granting gems, an echo, space,
and the earth, effortlessly and as long as existence may last
fulfils others' benefit is only conceived of by [supreme] yogis.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow MA divaukasāṃ (supported by DP lha yi) against J vibe rutam.
  5. "Infinite numbers of beings"could also be read as "the infinite universe."
  6. I follow MA/MB ghoṣo [’] nakṣaro [’]sau (supported by DP sung de . . . yi ge med) against J ghoṣo ’nakṣarokto.
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.