No edit summary |
No edit summary |
||
Line 102: | Line 102: | ||
::'''Just as the appearance of a reflection in the worlds::''', | ::'''Just as the appearance of a reflection in the worlds::''', | ||
::'''It should not be regarded as either real or unreal'''. IV.30 | ::'''It should not be regarded as either real or unreal'''. IV.30 | ||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:May we, at an early date | |||
:Become like that chieftain of the gods!— | |||
:And, in order to attain such a state, | |||
:They would abide in the practice of virtue. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:"May we too, at an early date, | |||
:Become like that chieftain of the gods!" | |||
:And, in order to obtain that state, | |||
:They would abide adopting the virtues. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:"Before a long time passes, may I too | |||
:become like this Lord of the Gods!" | |||
:Prayers like these they would utter | |||
:and to achieve this feat would adopt | |||
:genuine virtue and remain within it. | |||
}} | }} |
Revision as of 15:50, 18 February 2020
Verse IV.17 Variations
कुशलं च समादाय वर्तेरंस्तदवाप्तये
kuśalaṃ ca samādāya varteraṃstadavāptaye
།དེ་འདྲའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་བྱེད་ཅིང་།
།དེ་ཐོབ་དོན་དུ་དགེ་བ་ནི།
།ཡང་དག་བླངས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར།
Become like that lord of gods!"
Then, in order to attain that [state],
They would immerse themselves in adopting virtue.
Des dieux avant longtemps. Pour y parvenir, ils adoptent La vertu et s’y tiennent pour de bon.
RGVV Commentary on Verse IV.17
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [11]
- May we, at an early date
- Become like that chieftain of the gods!—
- And, in order to attain such a state,
- They would abide in the practice of virtue.
Takasaki (1966) [12]
- "May we too, at an early date,
- Become like that chieftain of the gods!"
- And, in order to obtain that state,
- They would abide adopting the virtues.
Fuchs (2000) [13]
- "Before a long time passes, may I too
- become like this Lord of the Gods!"
- Prayers like these they would utter
- and to achieve this feat would adopt
- genuine virtue and remain within it.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- D100, fols. 278b.6–280b.1.
- DP "yāna."
- I follow MB saddharmakāyam adhyātmaṃ (corresponding to DP nang gi dam pa’i chos sku) against J saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ.
- With Schmithausen and against Takasaki, I take the compound °viṣamasthānāntaramala as consisting of viṣamasthāna, antara, and mall.
- VT (fol. 16r4) glosses śubhra as "clear, transparent" (svacchā). Śubhra can also mean "radiant," "splendid," "spotless," and "bright"; DP have mazes pa.
- I follow Schmithausen’s suggested reading of MB surapatibhavanavyūhendramarutām against J surapatibhavanaṃ māhendramarutām, with °vyūha being supported by D tshogs (P mistakenly has sna tshogs instead of gas tshogs). The maruts are the storm gods who are the retinue of Indra.
- I follow de Jong’s suggested reading cittāny udpādayanti (supported by D seems rab bskyed byed; P mistakenly has gshegs instead of seems) against J cittān vyutpādayanti and Chowdury’s "correction" citrāṇy utpādayanati (see de Jong 1968, 50). Obviously, this refers to all the kinds of mind-sets that represent or flow from bodhicitta.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.