No edit summary |
No edit summary |
||
Line 40: | Line 40: | ||
As for its being said [above] that "purity is the nature of the fundamental change," here, in brief, purity is twofold—natural purity and the purity (P121a) of being without stains. Here, natural purity is [in itself] liberation, but it is not [yet] freed because the '''luminous''' nature of the mind has not become freed from '''adventitious''' stains. The purity of being '''without stains''' is [both] liberation and freed because the '''luminous''' nature of the mind has become freed from all '''adventitious''' stains without exception, just as water and so on [having become freed from] the stains of silt and so on.<ref>I follow MA/MB ''rajomalādibhyaḥ'' against J ''rajojalādibhyaḥ''. </ref> | As for its being said [above] that "purity is the nature of the fundamental change," here, in brief, purity is twofold—natural purity and the purity (P121a) of being without stains. Here, natural purity is [in itself] liberation, but it is not [yet] freed because the '''luminous''' nature of the mind has not become freed from '''adventitious''' stains. The purity of being '''without stains''' is [both] liberation and freed because the '''luminous''' nature of the mind has become freed from all '''adventitious''' stains without exception, just as water and so on [having become freed from] the stains of silt and so on.<ref>I follow MA/MB ''rajomalādibhyaḥ'' against J ''rajojalādibhyaḥ''. </ref> | ||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:The state of the Buddha is characterized | |||
:By the indivisible purest properties. | |||
:It has a resemblance with the sun and the sky | |||
:In its character of wisdom and of purity. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:Buddhahood, which is represented by | |||
:The indivisible virtuous properties, | |||
:Has a resemblance to the sun and the sky | |||
:In both its characters, knowledge and removal. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:Buddhahood is indivisible, yet can be divided | |||
:according to its property of [twofold] purity. | |||
:[Thus] it has two features, which are abandonment | |||
:and primordial wisdom, similar to space and the sun. | |||
}} | }} |
Revision as of 11:03, 6 February 2020
Verse II.4 Variations
आदित्याकाशवज्ज्ञानप्रहाणद्वयलक्षणम्
ādityākāśavajjñānaprahāṇadvayalakṣaṇam
།དག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཕྱེ་བ།
།ཉི་མ་མཁའ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང་།
།སྤངས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ།
By [its] inseparable pure attributes—
The two characteristics of wisdom and relinquishment—
Which are similar to the sun and the sky.
Pleinement par ses qualités pures, Comme si elle se dédoublait en soleil de la sagesse Et en ciel de l’élimination.
RGVV Commentary on Verse II.4
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- The state of the Buddha is characterized
- By the indivisible purest properties.
- It has a resemblance with the sun and the sky
- In its character of wisdom and of purity.
Takasaki (1966) [8]
- Buddhahood, which is represented by
- The indivisible virtuous properties,
- Has a resemblance to the sun and the sky
- In both its characters, knowledge and removal.
Fuchs (2000) [9]
- Buddhahood is indivisible, yet can be divided
- according to its property of [twofold] purity.
- [Thus] it has two features, which are abandonment
- and primordial wisdom, similar to space and the sun.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r3) relates "two"to "relinquishment,"referring to the characteristic of the elimination of afflictive and cognitive obscurations.
- I follow MA/MB tasmin against J tasmān.
- I follow MA/MB rajomalādibhyaḥ against J rajojalādibhyaḥ.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་{br}ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་དབྱེ་བ། །ཉི་མཁའ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྤངས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོད་གསལ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་པར། །གཟུགས་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་ནི། །རྡུལ་ལས་{br}འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་གྲུབ་དང་། །ཁྱབ་དང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེ། །སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མི་རྟོག་པ་དང་དེ་{br}ཡི་ནི། །རྗེས་ཐོབ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་{br}གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། གང་ཞིག་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་{br}རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།