(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.62 |MasterNumber=341 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=यतः शुचिन...") |
No edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 448 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 448 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=The basic elements of sentient beings are of two kinds—those not to be guided and those to be guided. Here, with regard to those to be guided, [there follow] the example of lotuses and the example of vessels with clear water. | |||
::'''Just as the sun, without thoughts''' | |||
::'''And with a single shining of its own rays''', | |||
::'''Causes lotuses to bloom''' | |||
::'''And also ripens other [plants]''', IV.59 | |||
::'''So the sun of the Tathāgata''' | |||
::'''Engages, without thoughts''', | |||
::'''The lotuses of the persons to be guided''' | |||
::'''With its rays of the genuine dharma'''. IV.60 | |||
::'''With the two bodies of dharma and form''' | |||
::'''Rising in the sky of the seat of awakening''', | |||
::'''The sun of omniscience pervades''' | |||
::'''Beings with its rays of wisdom'''. IV.61 | |||
::'''Due to this, everywhere in [the minds of] those to be guided''', | |||
::'''Which are like receptacles of pure water''', | |||
::'''The innumerable reflections of the sun''' | |||
::'''Of the Sugata [appear] simultaneously'''. IV.62 | |||
}} | }} |
Revision as of 10:09, 7 February 2020
Verse IV.62 Variations
अमेयसुगतादित्यप्रतिबिम्बोदयः सकृत्
ameyasugatādityapratibimbodayaḥ sakṛt
།ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ།
།བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི།
།དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཅར་འཆར།
Which are like receptacles of pure water,
The innumerable reflections of the sun
Of the Sugata [appear] simultaneously.
Sont comparables à des coupes d’eau pure Où les innombrables reflets du soleil du Bouddha Apparaissent tous au même instant.
RGVV Commentary on Verse IV.62
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
།སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གདུལ་བྱ་དང་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་གདུལ་བྱ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། པདྨ་ལྟ་བུ་དང་ཆུ་དང་བའི་སྣོད་{br}ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རྟོག་མེད་པ། །རང་འོད་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །པདྨ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། །གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་པདྨ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག །{br}ཆོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཁར་ཤར་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མ་འགྲོ་བར་ནི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་མཛད། །གང་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་{br}ཆར་འཆར།