(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.62 |MasterNumber=229 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=हेत्वानन्...")
 
No edit summary
Line 16: Line 16:
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 426 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 426 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}
}}
|EnglishCommentary=(7) [There follows] a verse on these three kāyas’ manifesting [in order to] bring about the benefit and happiness of beings, which refers to the topic of '''permanence'''.
::'''By virtue of the causes’ being infinite, by virtue of the realms of sentient beings being inexhaustible,'''
::'''By virtue of being endowed with compassion, miraculous powers, wisdom, and fulfillment''', (J89)
::'''By virtue of mastering [all] dharmas, by virtue of having vanquished the māra of death''',
::'''And by virtue of lacking any nature, the protector of the world is permanent.''' II.62
}}
}}

Revision as of 14:27, 6 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.62

Verse II.62 Variations

हेत्वानन्त्यात् सत्त्वधात्वक्षयत्वात्
कारुण्यद्धिर्ज्ञानसंपत्तियोगात्
धर्मैश्वर्यान्मृत्युमारावभङ्गान्
नैःस्वा भाव्याच्छाश्वतो लोकनाथः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
hetvānantyāt sattvadhātvakṣayatvāt
kāruṇyaddhirjñānasaṃpattiyogāt
dharmaiśvaryānmṛtyumārāvabhaṅgān
naiḥsvā bhāvyācchāśvato lokanāthaḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།རྒྱུ་མཐའ་ཡས་དང་སེམས་ཅན་ཟད་མེད་དང་།
བརྩེ་དང་འཕྲུལ་དང་མཁྱེན་དང་ཕུན་ཚོགས་ལྡན།
།ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཆི་བའི་བདུད་བཅོམ་དང་།
།ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བརྟག
By virtue of the causes’ being infinite, by virtue of the realms of sentient beings being inexhaustible,
By virtue of being endowed with compassion, miraculous powers, wisdom, and fulfillment,
By virtue of mastering [all] dharmas, by virtue of having vanquished the māra of death,
And by virtue of lacking any nature, the protector of the world is permanent.
En raison d’une infinité de causes et du nombre inépuisable des êtres,

Et comme l’amour, les prodiges, la connaissance et la perfection lui sont acquis, Qu’il domine les phénomènes, qu’il a vaincu le démon de la mort Et qu’il n’a pas d’essence, le Protecteur du monde est permanent.

RGVV Commentary on Verse II.62

།སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་འཇུག་པ་རྟག་པའི་{br}དོན་ལས་བརྩམས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྒྱུ་མཐའ་ཡས་དང་སེམས་ཅན་མི་ཟད་དང་། །བརྩེ་དང་འཕྲུལ་དང་མཁྱེན་དང་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཆི་བའི་བདུད་བཅོམ་དང་། །ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྟག