(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.57 |MasterNumber=224 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=अनित्यदुः...") |
No edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal=།མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དང་།<br>།ཞི་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཐབས་མཁྱེན་པས།<br>།སེམས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱོ་བསྐྱེད་ནས།<br>།མྱ་ངན་འདས་ལ་རབ་འཇུག་མཛད། | |||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916184 Dege, PHI, 128] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916184 Dege, PHI, 128] | ||
|VariationTrans=Through the words "impermanence," "suffering,"<br>"Lack of self," and "peace," the knower of the means<br>Creates weariness of the three realms in sentient beings <br>And makes them cross over into nirvāṇa. | |||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 425 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 425 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revision as of 11:51, 31 January 2020
Verse II.57 Variations
उद्वेज्य त्रिभवात् सत्त्वान् प्रतारयति निर्वृत्तौ
udvejya tribhavāt sattvān pratārayati nirvṛttau
།ཞི་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཐབས་མཁྱེན་པས།
།སེམས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱོ་བསྐྱེད་ནས།
།མྱ་ངན་འདས་ལ་རབ་འཇུག་མཛད།
"Lack of self," and "peace," the knower of the means
Creates weariness of the three realms in sentient beings
And makes them cross over into nirvāṇa.
Et « paix » permettent à celui qui connaît les méthodes De provoquer chez les êtres le dégoût des trois mondes En leur donnant accès au nirvāṇa.
RGVV Commentary on Verse II.57
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.