No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=རང་བཞིན་འོད་གསལ་དྲི་མེད་རྣམས་ཀྱང་ནི། །<br>གློ་བུར་བར་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་གྱུར་ནས། །<br>རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །<br>།སྒྲིབ་པ་དག་ལས་སྦྱོང་མཛད་བྱང་ཆུབ་མཆོག | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381002 Dege, PHI, 120] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381002 Dege, PHI, 120] | ||
|VariationTrans=Similarly, always seeing the luminosity of [mind’s] nature<br>And that the stains are adventitious,<br>The one with the highest awakening purifies beings,<br>Who are like a jewel mine, from the obscurations. | |VariationTrans=Similarly, always seeing the luminosity of [mind’s] nature<br>And that the stains are adventitious,<br>The one with the highest awakening purifies beings,<br>Who are like a jewel mine, from the obscurations. |
Revision as of 11:45, 18 August 2020
Verse I.125 Variations
मागन्तुकत्वं च सदावलोक्य
रत्नाकराभं जगदग्रबोधि-
र्विशोधयत्यावरणेभ्य एवम्
māgantukatvaṃ ca sadāvalokya
ratnākarābhaṃ jagadagrabodhi-
rviśodhayatyāvaraṇebhya evam
གློ་བུར་བར་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་གྱུར་ནས། །
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
།སྒྲིབ་པ་དག་ལས་སྦྱོང་མཛད་བྱང་ཆུབ་མཆོག
And that the stains are adventitious,
The one with the highest awakening purifies beings,
Who are like a jewel mine, from the obscurations.
諸佛善觀察 除障令顯現
De nature lumineuse sont fortuites, [Ceux qui ont atteint] l’Éveil suprême lavent de leurs voiles Les êtres comparables à des mines de joyaux.
RGVV Commentary on Verse I.125
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [6]
- In a like way the Buddha perceives
- That the Essence is pure and radiant and that the stains,
- Are only occasional (and not real),
- And leads (the living beings) to Supreme Enlightenment
- Which purifies from all the Obscurations
- The living beings resembling jewel-mines.
Takasaki (1966) [7]
- Similarly, the One who has got the highest Enlightenment,
- Perceiving always the radiance of the Innate Mind
- And the occasionality of the stains,
- Purifies the world, which is like a mine of jewels, from obstructions.
Fuchs (2000) [8]
- Likewise those of supreme enlightenment
- fully see that there are defilements [on] the luminous nature,
- but that these stains are just adventitious,
- and purify beings, who are like jewel mines, from all their veils.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. śāntam, DP zhi ba. This means that the molten gold has cooled down and has become solid.
- With Schmithausen, I follow MA saṃchedayed (corresponding to DP sell bar byed) against J saṃcodayed (the same goes for saṃchedayen and saṃchedayaty against saṃcodayen and saṃcodayaty in I.126).
- I follow MA/MB prahāravidhibhiḥ against J prahāravidhitaḥ. "Strokes to the strokes with a chisel or hammer (DP bridge spayed) to remove the clay mold from the golden statue inside.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.