No edit summary
No edit summary
Line 16: Line 16:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=以常故不生<br> 離意生身故<br>以恒故不死<br> 離不思議退
|VariationOriginal=以常故不生  離意生身故<br>以恒故不死  離不思議退
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0835a22
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0835a22
}}
}}

Revision as of 08:38, 25 October 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.81

Verse I.81 Variations

न जायते स नित्यत्वादात्मभावैर्मनोमयैः
अचिन्त्यपरिणामेन ध्रुवत्वान् म्रियते न सः
na jāyate sa nityatvādātmabhāvairmanomayaiḥ
acintyapariṇāmena dhruvatvān mriyate na saḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི།
།ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པའི་ཕྱིར།
།བསམ་མི་ཁྱབ་འགྱུར་འཆི་འཕོ་ཡིས།
།དེ་ནི་མི་འཆི་བརྟན་པའི་ཕྱིར།
It is not [even] born in the form of bodies
Of a mental nature because it is permanent.
It does not [even] die by way of an inconceivable
Transformation because it is everlasting.
以常故不生 離意生身故
以恒故不死 離不思議退
Il ne naît pas dans un corps de nature mentale

Puisqu’il est permanent ; Il ne meurt pas d’une mort aux inconcevables métamorphoses Puisqu’il est stable ;

RGVV Commentary on Verse I.81

{br}འདིས་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང་། །ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པའི་ཕྱིར། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །འཆི་འཕོ་བརྟན་{br}ཕྱིར་དེ་མི་འཆི། །བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །གནོད་མེད་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཟག་མེད་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཀྱིས། །གཡུང་དྲུང་ཕྱིར་ན་རྒ་བ་མེད། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་བ་རང་གི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་{br}བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་འཆི་འཕོ་བས་འཆི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟེན་པའི་

ཕྱིར་རོ། །སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་གནོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་མེད་པས་མ་ཕོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡུང་དྲུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་{br}པར་རྒ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [6]
Being eternal, it is not subjected
Even to the origination peculiar to the non-physical body.
It knows no death, since it is stable,
And does not migrate in an inconceivable way.
Takasaki (1966) [7]
Being eternal, it is not born
Even with [the form of] the Body made of mind,
Being everlasting, it does not die
Even with the Inconceivable Transformation.
Fuchs (2000) [8]
It is not [even] born in a body of mental nature,
since it is permanent. Steadfast it does not die,
not [even] through the death and transmigration
that constitute an inconceivable transformation.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. DP gnod.
  4. I follow MB °prabhāsvarāyāṃ (DP ’od gsal ba) against J °prabhāsvaratāyāṃ.
  5. DP "maturation" (yongs su smin pa).
  6. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  7. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  8. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.