No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་མི་དབུལ་ཁྱིམ་ནང་ས་འོག་ན།<br>།མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་ནི་ཡོད་གྱུར་ལ།<br>།མི་དེས་དེ་མ་ཤེས་ཏེ་གཏེར་དེ་ཡང་།<br>།དེ་ལ་ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་མི་སྨྲ་ལྟར།
|VariationOriginal=ཇི་ལྟར་མི་དབུལ་ཁྱིམ་ནང་ས་འོག་ན། །<br>མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་ནི་ཡོད་གྱུར་ལ། །<br>མི་དེས་དེ་མ་ཤེས་ཏེ་གཏེར་དེ་ཡང་། །<br>དེ་ལ་ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་མི་སྨྲ་ལྟར། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118]
|VariationTrans=Suppose there were an inexhaustible treasure<br>Beneath the ground within the house of a poor person,<br>But that person would not know about this [treasure],<br>Nor would the treasure say to that [person], "I am here!"
|VariationTrans=Suppose there were an inexhaustible treasure<br>Beneath the ground within the house of a poor person,<br>But that person would not know about this [treasure],<br>Nor would the treasure say to that [person], "I am here!"

Latest revision as of 11:47, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.112

Verse I.112 Variations

यथा दरिद्रस्य नरस्य वेश्म-
न्यन्तः पृथिव्यां निधिरक्षयः स्यात्
विद्यान्न चैनं स नरो न चास्मि-
न्नेषोऽहमस्मीति वदेन्निधिस्तम्
yathā daridrasya narasya veśma-
nyantaḥ pṛthivyāṃ nidhirakṣayaḥ syāt
vidyānna cainaṃ sa naro na cāsmi-
nneṣo'hamasmīti vadennidhistam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
ཇི་ལྟར་མི་དབུལ་ཁྱིམ་ནང་ས་འོག་ན། །
མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་ནི་ཡོད་གྱུར་ལ། །
མི་དེས་དེ་མ་ཤེས་ཏེ་གཏེར་དེ་ཡང་། །
དེ་ལ་ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་མི་སྨྲ་ལྟར། །
Suppose there were an inexhaustible treasure
Beneath the ground within the house of a poor person,
But that person would not know about this [treasure],
Nor would the treasure say to that [person], "I am here!"
Sous la maison d’un pauvre

Est enfoui un trésor inépuisable. Le pauvre homme l’ignore et le trésor Ne lui dit pas où il se trouve.

RGVV Commentary on Verse I.112

།ཉོན་མོངས་པ་ནི་སའི་མཐིལ་དང་འདྲ་ལ། དེ་{br}བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མི་དབུལ་ཁྱིམ་ནང་ས་འོག་ན། །མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་ནི་ཡོད་གྱུར་ཏེ། །མི་དེས་དེ་མ་ཤེས་ཤིང་གཏེར་དེ་ཡང་། །དེ་ལ་ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་མི་སྨྲ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་ནང་ཆུད་རིན་ཆེན་གཏེར། །དྲི་མེད་གཞག་དང་{br}བསལ་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་པས་ན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །རྣམ་མང་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་དགུ་འདིས་མྱོང་ངོ། །ཇི་ལྟར་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་ནང་དུ་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆུད་གྱུར་པའི་མི་ལ་ནི། །རིན་ཆེན་གཏེར་དག་ཡོད་ཅེས་རྗོད་པར་མི་བྱེད་དེ་ནི་མི་ཡིས་ཤེས་མིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་{br}གཏེར་ཡིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གནས་སེམས་ཅན་དག་ནི་དབུལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་དྲང་སྲོང་ཡང་དག་བལྟམས།

Other English translations

Obermiller (1931) [3]
Suppose in a poor man’s house, deep under the ground,
An inexhaustible treasure were concealed.
The man would know nothing about it,
And the treasure itself could not say to him
That it is to be found here in this place.
Takasaki (1966) [4]
Suppose there were an inexhaustible treasure
Under the ground within the house of a poor man;
However this man might not know about that treasure,
And the latter could not say to him 'I am here'; —
Fuchs (2000) [5]
If an inexhaustible treasure were buried
in the ground beneath a poor man's house,
the man would not know of it, and the treasure
would not speak and tell him "I am here!"

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  4. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  5. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.