No edit summary |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|VariationTrans=By virtue of its nature of power,<br>Being unchanging, and being moist,<br>It resembles the qualities<br>Of a wish-fulfilling jewel, space, and water. | |VariationTrans=By virtue of its nature of power,<br>Being unchanging, and being moist,<br>It resembles the qualities<br>Of a wish-fulfilling jewel, space, and water. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 358 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 358 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=自在力不變 <br> | |||
思實體柔軟 <br> | |||
寶空水功德 <br> | |||
相似相對法 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0828b24 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=What is taught by the first half of this verse here? | |EnglishCommentary=What is taught by the first half of this verse here? |
Revision as of 10:34, 21 October 2019
Verse I.31 Variations
चिन्तामणिनभोवारिगुणसाधर्म्यमेषु हि
cintāmaṇinabhovāriguṇasādharmyameṣu hi
།བརླན་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཕྱིར།
།འདི་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཁའ།
།ཆུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆོས་མཐུན་ཉིད།
Being unchanging, and being moist,
It resembles the qualities
Of a wish-fulfilling jewel, space, and water.
Et de nature humide, Elle est analogue Au précieux joyau, à l’espace et à l’eau.
RGVV Commentary on Verse I.31
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- Being essentially powerful,
- Unalterable and moist by nature,
- It has a resemblance, in its distinctive features,
- With the wish-fulfilling gem, with space, and water.
Takasaki (1966) [5]
- Because of its own nature of power,
- Identity, and being moist; in these [three points]
- [The Essence of the Tathāgata has] a resemblance
- To the quality of the wish-fulfilling jewel, the sky and water.
Fuchs (2000) [6]
- [Wielding] power, not changing into something else,
- and being a nature that has a moistening [quality]:
- these [three] have properties corresponding
- to those of a precious gem, the sky, and water.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Respectively, the three points of power, being unchanging, and being moist in I.31 refer back to the three aspects of the tathāgata heart that were taught in I.27–28—the dharmakāya’s radiating, the suchness of sentient beings and buddhas being undifferentiated, and the disposition existing in all beings.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.