No edit summary |
No edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
}} | }} | ||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
:And (the painters), having heard (his word), | |||
:Would start their work of painting. | |||
:(Suppose again), of these (painters) engaged in the work, | :(Suppose again), of these (painters) engaged in the work, | ||
:One should go abroad and, owing to his absence, | :One should go abroad and, owing to his absence, | ||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> |
Revision as of 14:49, 15 May 2019
Verse I.90 Variations
तत्रैको व्यभियुक्तानामन्यदेशगतो भवेत्
tatraiko vyabhiyuktānāmanyadeśagato bhavet
།རི་མོའི་ལས་ལ་རབ་སྦྱོར་རོ།
།དེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་རྣམས་ལ།
།གཅིག་གཅིག་ཡུལ་གཞན་སོང་གྱུར་པ།
They would start their painting work,
[But] then one among these dedicated workers
Would leave for another country.
Qui ne savent représenter de parties du corps que celles qu’ils connaissent. Le maître du royaume leur offre une toile « Travaillez ensemble, dit-il, et faites mon portrait ! » À cet ordre, ils se mettent à l’ouvrage mais l’un d’eux Doit soudain se rendre à l’étranger. Celui-là disparu, il sera impossible d’achever le tableau dans toutes ses parties. Fin de la parabole.
RGVV Commentary on Verse I.90
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- And (the painters), having heard (his word),
- Would start their work of painting.
- (Suppose again), of these (painters) engaged in the work,
- One should go abroad and, owing to his absence,
Takasaki (1966) [4]
- Then the painters, having promised [to the king],
- Would start their work of painting.
- Of these [painters] engaged in this work,
- One would have gone abroad.
Fuchs (2000) [5]
- Having heard this [order] from the [king]
- they carefully take up their painting work.
- While they are well immersed in their task,
- one among them leaves for another country.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.