(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.142 |MasterNumber=142 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=मृत्पङ्कल...") |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
|VariationOriginal=मृत्पङ्कलेपवज्ज्ञेयास्त्रिभूम्यनुगता मलाः<br>वज्रोपमसमाधानज्ञानवध्या महात्मनाम् | |VariationOriginal=मृत्पङ्कलेपवज्ज्ञेयास्त्रिभूम्यनुगता मलाः<br>वज्रोपमसमाधानज्ञानवध्या महात्मनाम् | ||
|VariationTrans=mṛtpaṅkalepavajjñeyāstribhūmyanugatā malāḥ<br>vajropamasamādhānajñānavadhyā mahātmanām | |VariationTrans=mṛtpaṅkalepavajjñeyāstribhūmyanugatā malāḥ<br>vajropamasamādhānajñānavadhyā mahātmanām | ||
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan |
Revision as of 16:27, 9 May 2019
Verse I.142 Variations
वज्रोपमसमाधानज्ञानवध्या महात्मनाम्
vajropamasamādhānajñānavadhyā mahātmanām
།ས་འདམ་གོས་བཞིན་ཤེས་བྱ་སྟེ།
།བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟའི།
།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞོམ་བྱ་ཡིན།
Should be known to be like a clay mold.
They are to be overcome by the wisdom
Of the vajra-like samādhi of great beings.
Sont comparables à des traces d’argile [sur une statue]. Le recueillement Adamantin des grands êtres En aura raison.
RGVV Commentary on Verse I.142
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.