No edit summary |
No edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
|Variations={{VerseVariation | |Variations={{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Sanskrit | |VariationLanguage=Sanskrit | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=शुद्ध्युपक्लिष्टतायोगात्निः | ||
संक्लेशविशुद्धितः<br>अविनिर्भागधर्मत्वादनाभोगाविकल्पतः | |||
|VariationTrans=śuddhyupakliṣṭatāyogāt niḥsaṃkleśaviśuddhitaḥ<br>avinirbhāgadharmatvādanābhogāvikalpataḥ | |VariationTrans=śuddhyupakliṣṭatāyogāt niḥsaṃkleśaviśuddhitaḥ<br>avinirbhāgadharmatvādanābhogāvikalpataḥ | ||
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> |
Revision as of 10:03, 7 May 2019
Verse I.25 Variations
संक्लेशविशुद्धितः
अविनिर्भागधर्मत्वादनाभोगाविकल्पतः
avinirbhāgadharmatvādanābhogāvikalpataḥ
།ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་མེད་དག་ཕྱིར།
།རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་ཆོས་ཕྱིར།
།ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཕྱིར།
Since it is not afflicted and yet becomes pure,
Since its qualities are inseparable,
And since its activity is effortless and nonconceptual.
Parce que [l’Éveil] est dépourvu de souillures et pourtant purifié ; Parce que les qualités ne sont pas séparées [de l’essence du réel] ; Et parce que les [activités] spontanées ne recourent pas à la pensée.
RGVV Commentary on Verse I.25
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- Because—
- (The Absolute as the Germ) is pure, but nevertheless in contact
- with the defiling (worldly) elements,
- (The Absolute as the Cosmical Body) is on the other hand
- quite free from every defilement,
- The attributes of the Buddha are essentially identical with the
- Absolute as contained even in every ordinary being,
- (And the Buddha's acts) are free from effort and (dialectical)
- constructions.
Takasaki (1966) [4]
- Because, [the Germ is] pure but defiled [at one and the same time],
- [The Absolute Body is] of no impurity, and yet purified,
- [The Qualities are] of inseparable nature [from the Absolute Body], and
- [The Acts are] effortless and of no discrimination.
Holmes (1985) [5]
- Pure yet accompanied by defilement,
- completely undefiled I·et to be purified
- truly inseparable qualities.
- total non-thought and spontaneity.
Holmes (1999) [6]
- it is pure yet accompanied by defilements,
- and completely undefiled yet to be purified,
- it has truly inseparable qualities
- and is total non-thought and spontaneity.
Fuchs (2000) [7]
- [The buddha element] is pure and yet has affliction.
- [Enlightenment] was not afflicted and yet is purified.
- Qualities are totally indivisible [and yet unapparent].
- [Activity] is spontaneous and yet without any thought.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.