(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.25 |MasterNumber=25 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=शुद्ध्यु...") |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 352. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 352. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | |||
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6> | |||
:Pure yet accompanied by defilement, | |||
:completely undefiled I·et to be purified | |||
:truly inseparable qualities. | |||
:total non-thought and spontaneity. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:[The buddha element] is pure and yet has affliction. | |||
:[Enlightenment] was not afflicted and yet is purified. | |||
:Qualities are totally indivisible [and yet unapparent]. | |||
:[Activity] is spontaneous and yet without any thought. | |||
}} | }} |
Revision as of 09:58, 20 March 2019
Verse I.25 Variations
अविनिर्भागधर्मत्वादनाभोगाविकल्पतः
avinirbhāgadharmatvādanābhogāvikalpataḥ
།ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་མེད་དག་ཕྱིར།
།རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་ཆོས་ཕྱིར།
།ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཕྱིར།
Since it is not afflicted and yet becomes pure,
Since its qualities are inseparable,
And since its activity is effortless and nonconceptual.
Parce que [l’Éveil] est dépourvu de souillures et pourtant purifié ; Parce que les qualités ne sont pas séparées [de l’essence du réel] ; Et parce que les [activités] spontanées ne recourent pas à la pensée.
RGVV Commentary on Verse I.25
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Holmes (1985) [3]
- Pure yet accompanied by defilement,
- completely undefiled I·et to be purified
- truly inseparable qualities.
- total non-thought and spontaneity.
Fuchs (2000) [4]
- [The buddha element] is pure and yet has affliction.
- [Enlightenment] was not afflicted and yet is purified.
- Qualities are totally indivisible [and yet unapparent].
- [Activity] is spontaneous and yet without any thought.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.