(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.21 |MasterNumber=21 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=जगच्छरणमे...")
 
No edit summary
Line 12: Line 12:
|VariationOriginal=།དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི།<br>།སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན།<br>།ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར།<br>།ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར།
|VariationOriginal=།དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི།<br>།སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན།<br>།ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར།<br>།ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར།
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110]
|VariationTrans=Ultimately, however, the single refuge<br>Of the world is buddhahood<br>Because the sage possesses the body of the dharma<br>And because it is the consummation of the assembly
|VariationTrans=Ultimately, however, the single refuge<br>Of the world is buddhahood<br>Because the sage possesses the body of the dharma<br>And because it is the consummation of the assembly.
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 350. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 350. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}
}}
}}
}}

Revision as of 09:02, 12 March 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.21

Verse I.21 Variations

जगच्छरणमेकत्र बुद्धत्वं पारमार्थिकम्
मुनेर्धर्मशरीरत्वात् तन्निष्ठत्वाद्‍गणस्य च
jagaccharaṇamekatra buddhatvaṃ pāramārthikam
munerdharmaśarīratvāt tanniṣṭhatvādgaṇasya ca
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི།
།སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན།
།ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར།
།ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར།
Ultimately, however, the single refuge
Of the world is buddhahood
Because the sage possesses the body of the dharma
And because it is the consummation of the assembly.
Au sens le plus sacré, les êtres

N’ont qu’un seul refuge : le Bouddha, Car le Sage a pour corps le Dharma Et qu’il est le but ultime de la Communauté.

RGVV Commentary on Verse I.21