(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.28 |MasterNumber=28 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=संबुद्धका...") |
No edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
|Variations={{VerseVariation | |Variations={{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Sanskrit | |VariationLanguage=Sanskrit | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=बुद्धः कुपद्मे मधु मक्षिकासु<br>तुषेसु साराण्य शुचौ सुवर्णम्।<br>निधिः क्षितावल्पफलेऽङ्कुरादि<br>प्रक्लिन्नवस्त्रेषु जिनात्मभावः॥९६॥ | ||
|VariationTrans= | |VariationTrans=buddhaḥ kupadme madhu makṣikāsu tuṣesu sārāṇya śucau suvarṇam /<br>(Rgv 60) nidhiḥ kṣitāvalpaphale 'ṅkurādi praklinnavastreṣu jinātmabhāvaḥ // 96 // | ||
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
Line 12: | Line 12: | ||
|VariationOriginal=།རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་།<br>།དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་།<br>།རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན།<br>།རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། | |VariationOriginal=།རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་།<br>།དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་།<br>།རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན།<br>།རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/934150 Dege, PHI, 111] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/934150 Dege, PHI, 111] | ||
|VariationTrans= | |VariationTrans=A buddha in a decaying lotus, honey amid bees,<br>Kernels in their husks,[37] gold in filth,<br>A treasure in the earth, a sprout and so on from a small fruit,<br>An image of the victor in a tattered garment, I.96 | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 393 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Chinese | |VariationLanguage=Chinese | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=CORRECT CHINESE VERSE NEEDED | ||
|VariationOriginalSource=[http://cbeta.buddhist-canon.com/result/normal/T31/1611_001.htm CBETA T31] | |VariationOriginalSource=[http://cbeta.buddhist-canon.com/result/normal/T31/1611_001.htm CBETA T31] | ||
|VariationTrans= | |VariationTrans=Like the Buddha in an ugly lotus flower,<br> | ||
|VariationTransSource=[[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism|Takasaki, p. | Like honey surrounded by bees,<br> | ||
Like kernels of grains covered by the husk, | |||
Like gold fallen into impurities, | |||
Like a treasure under the ground, | |||
Like a sprout, etc. grown from a small fruit, | |||
Like an image of the Buddha wrapped in a tattered garment, | |||
|VariationTransSource=[[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism|Takasaki, p. 268-269]]<ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref>, from Sanskrit with reference to the Chinese. | |||
}} | }} | ||
|TextualSources==== Verse Location === | |TextualSources==== Verse Location === | ||
<big>'''A Note On Verse Order:'''</big> | <big>'''A Note On Verse Order:'''</big> | ||
|Commentaries={{CommentatorSeparator|Asanga}} | |Commentaries={{CommentatorSeparator|Asanga}} | ||
}} | }} |
Revision as of 11:06, 24 October 2018
Verse I.96 Variations
तुषेसु साराण्य शुचौ सुवर्णम्।
निधिः क्षितावल्पफलेऽङ्कुरादि
प्रक्लिन्नवस्त्रेषु जिनात्मभावः॥९६॥
(Rgv 60) nidhiḥ kṣitāvalpaphale 'ṅkurādi praklinnavastreṣu jinātmabhāvaḥ // 96 //
།དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་།
།རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན།
།རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན།
Kernels in their husks,[37] gold in filth,
A treasure in the earth, a sprout and so on from a small fruit,
An image of the victor in a tattered garment, I.96
Like honey surrounded by bees,
Like kernels of grains covered by the husk,
Like gold fallen into impurities,
Like a treasure under the ground,
Like a sprout, etc. grown from a small fruit,
Like an image of the Buddha wrapped in a tattered garment,
Que sa nature immaculée est non duelle Et que la filiation spirituelle des bouddhas est une métaphore du fruit, Il est enseigné que tous les êtres sont porteurs de la quintessence des bouddhas.
RGVV Commentary on Verse I.28
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Verse Location
A Note On Verse Order:
Commentaries on this verse
Asanga
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.