No edit summary
No edit summary
Line 20: Line 20:
།ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་སོགས།<br>
།ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་སོགས།<br>
།སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན།
།སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན།
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/934150 Dege, PHI, 111]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380990 Dege, PHI, 108]
|VariationTrans=From the Buddha [comes] the dharma and from the dharma, the noble saṃgha.<br>
|VariationTrans=From the Buddha [comes] the dharma and from the dharma, the noble saṃgha.<br>
Within the saṃgha, the [tathāgata] heart leads to the attainment of wisdom.<br>
Within the saṃgha, the [tathāgata] heart leads to the attainment of wisdom.<br>

Revision as of 15:31, 11 March 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.3

Verse I.3 Variations

बुद्धाद्धर्मो धर्मतश्चार्यसंघः

संघे गर्भो ज्ञानधात्वाप्तिनिष्ठः।
तज्ज्ञानाप्तिश्चाग्रबोधिर्बलाद्यै-
र्धमैर्युक्ता सर्वसत्त्वार्थकृद्‍भिः

buddhāddharmo dharmataścāryasaṃghaḥ

saṃghe garbho jñānadhātvāptiniṣṭhaḥ
tajjñānāptiścāgrabodhirbalādyai-
rdhamairyuktā sarvasattvārthakṛdbhiḥ

E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཆོས་ལས་འཕགས་པའི་ཚོགས།

།ཚོགས་ལས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཐོབ་མཐར།
།ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་སོགས།
།སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན།

From the Buddha [comes] the dharma and from the dharma, the noble saṃgha.

Within the saṃgha, the [tathāgata] heart leads to the attainment of wisdom.
The attainment of that wisdom is the supreme awakening that is endowed with
The attributes such as the powers that promote the welfare of all sentient beings.

從佛次有法

次法復有僧
僧次無礙性
從性次有智
十力等功德
為一切眾生
而作利益業
有如是次第

From the Buddha comes the Doctrine,

Owing to the Doctrine there is the Holy Community,
In the Community exists the Matrix, which is
The element of Wisdom, aiming at its acquisition;
Its acquisition of the Wisdom is the Supreme Enlightenment,
Which is endowed with the Qualities, 10 Powers and others,
And accompanied by altruistic Acts for all living beings.

Takasaki, p. 153-154[3], from Sanskrit with reference to the Chinese.
Du Bouddha vient le Dharma et du Dharma
la Communauté des êtres sublimes.

De la Communauté vient l’obtention de la quintessence,

l’Élément de la sagesse primordiale.

Enfin, l’obtention de cette sagesse est l’Éveil suprême doté des forces Et des autres qualités utiles au bien de tous les êtres.

RGVV Commentary on Verse I.3

།འདི་དག་གི་འབྲེལ་པ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཆོས་ལས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཚོགས་ལས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཐོབ་མཐར། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་སོགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ཆོས་རྣམས་དད་ལྡན། །{br}བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།

Other English translations

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.