Primary Sources: Difference between revisions

From Buddha-Nature
((by SublimeText.Mediawiker))
((by SublimeText.Mediawiker))
Line 66: Line 66:
*[[Sajjana]]. [[Pith Instructions on “The Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna”]] - [[Mahāyānottaratantraśāstropadeśa]]. Sanskrit edition in Kano, Kazuo. "[[rNgog Blo-ldan Shes-rab’s Summary of the Ratnagotravibhāga: The First Tibetan Commentary on a Crucial Source for the Buddha-Nature Doctrine]]" 513-18. PhD diss., [[University of Hamburg]], 2006.
*[[Sajjana]]. [[Pith Instructions on “The Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna”]] - [[Mahāyānottaratantraśāstropadeśa]]. Sanskrit edition in Kano, Kazuo. "[[rNgog Blo-ldan Shes-rab’s Summary of the Ratnagotravibhāga: The First Tibetan Commentary on a Crucial Source for the Buddha-Nature Doctrine]]" 513-18. PhD diss., [[University of Hamburg]], 2006.
*[[Vairocanarakṣita]]. [[A Commentary on the Meaning of the Words of the “Uttaratantra”]] - [[Mahāyānottaratantraṭippaṇī]] ([[rgyud bla ma’i tshig don rnam par ’grel pa]]. Sanskrit edition in Kano, Kazuo. "[[rNgog Blo-ldan Shes-rab’s Summary of the Ratnagotravibhāga: The First Tibetan Commentary on a Crucial Source for the Buddha-Nature Doctrine]]" 552–75. PhD diss., [[University of Hamburg]]. 2006.
*[[Vairocanarakṣita]]. [[A Commentary on the Meaning of the Words of the “Uttaratantra”]] - [[Mahāyānottaratantraṭippaṇī]] ([[rgyud bla ma’i tshig don rnam par ’grel pa]]. Sanskrit edition in Kano, Kazuo. "[[rNgog Blo-ldan Shes-rab’s Summary of the Ratnagotravibhāga: The First Tibetan Commentary on a Crucial Source for the Buddha-Nature Doctrine]]" 552–75. PhD diss., [[University of Hamburg]]. 2006.
*
====Tibetan Commentaries====


=====Select Tibetan Texts<ref>For an extensive list of Tibetan Commentaries, see [[A List of the Commentaries on the Ratnagotravibhāga]]</ref>=====
=== Tibetan Commentaries ===
 
==== Select Tibetan Texts<ref>For an extensive list of Tibetan Commentaries, see [[A List of the Commentaries on the Ratnagotravibhāga]]</ref> ====


*[['Gos Lo Gzhon nu dpal]], [[Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos kyi 'grel bshad de kho na nyid rab tu gsal ba'i me long]] (Lhasa 2006), in 2 volumes.
*[['Gos Lo Gzhon nu dpal]], [[Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos kyi 'grel bshad de kho na nyid rab tu gsal ba'i me long]] (Lhasa 2006), in 2 volumes.
Line 81: Line 81:
*Ye shes rdo rje. theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos kyi bshad pa nges don nor bu'i mtsod ces bya ba bzhugs so. Jonan Publication Series 31, Pe cin: Mi rigs dpe skrun khang, 2010.
*Ye shes rdo rje. theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos kyi bshad pa nges don nor bu'i mtsod ces bya ba bzhugs so. Jonan Publication Series 31, Pe cin: Mi rigs dpe skrun khang, 2010.


====English Translations====
=== English Translations ===
 
{{InsertBook|Books/When the Clouds Part|float=right}}
{{InsertBook|Books/When the Clouds Part|float=right}}
*[[Brunnhölzl, Karl]], ed., trans. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: [[Snow Lion Publications]], an imprint of Shambhala Publications, 2014.
*[[Brunnhölzl, Karl]], ed., trans. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: [[Snow Lion Publications]], an imprint of Shambhala Publications, 2014.
Line 98: Line 99:
*[[Thrangu Rinpoche]]. [[The Uttara Tantra: A Treatise on Buddha Nature]], translated by [[Ken Holmes]] and [[Katia Holmes]], edited by Clark Johnson, Delhi: [[Sri Satguru Publications]], 2001.
*[[Thrangu Rinpoche]]. [[The Uttara Tantra: A Treatise on Buddha Nature]], translated by [[Ken Holmes]] and [[Katia Holmes]], edited by Clark Johnson, Delhi: [[Sri Satguru Publications]], 2001.


====French Translations====
=== French Translations ===
 
*[[Loyon, Etienne]], trans. [[Traité de la Continuité ultime du Grand Véhicule de Maitreya, avec le commentaire de Jamgœun Kongtrul Rimpoché, L'Inéluctable Rugissement du lion]].  With Commentary by Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche. 2007. Online Source: [http://www.khenpo.fr/rgv.html]
*[[Loyon, Etienne]], trans. [[Traité de la Continuité ultime du Grand Véhicule de Maitreya, avec le commentaire de Jamgœun Kongtrul Rimpoché, L'Inéluctable Rugissement du lion]].  With Commentary by Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche. 2007. Online Source: [http://www.khenpo.fr/rgv.html]


====German Translations====
=== German Translations ===
 
*[[Buddha-Natur Mahayana-Uttaratantra-Shastra = Theg pa chen po rgyud bla maʼi bstan bcos kyi ʼgrel bśad]].  With Commentary by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche. Berlin Manjughosha Editions, 2017.
*[[Buddha-Natur Mahayana-Uttaratantra-Shastra = Theg pa chen po rgyud bla maʼi bstan bcos kyi ʼgrel bśad]].  With Commentary by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche. Berlin Manjughosha Editions, 2017.
*[[Fuchs, Rosemarie]], [[Tenzin Dordje. Ill.]], [[R. D. Salga, trans.]] [[Buddha-Natur : das Mahayana-Uttaratantra-Shastra Mit Kommentar "Das unerschütterliche Gebrüll des Löwen" / von Jamgön Kongtrül Lodrö Thaye und Erl. von Khenpo Tsültrim Gyamtso Rinpoche]]. Freiburg [Breisgau]; Eckernförde: Khampa-Ed., 2014.
*[[Fuchs, Rosemarie]], [[Tenzin Dordje. Ill.]], [[R. D. Salga, trans.]] [[Buddha-Natur : das Mahayana-Uttaratantra-Shastra Mit Kommentar "Das unerschütterliche Gebrüll des Löwen" / von Jamgön Kongtrül Lodrö Thaye und Erl. von Khenpo Tsültrim Gyamtso Rinpoche]]. Freiburg [Breisgau]; Eckernförde: Khampa-Ed., 2014.
Line 108: Line 111:




=== The Texts ===
== The Texts ==


==== Sutras ====
=== Sutras ===


<div class="row">
<div class="row">
Line 116: Line 119:
</div>
</div>


==== Commentaries ====
=== Commentaries ===


<div class="row">
<div class="row">

Revision as of 10:41, 2 October 2018

The Source Texts


A note about source texts
In relation to source literature, on this site, we generally divide these into the two broad categories of sūtras and commentaries. While traditionally both of these categories entail a wide range of internal divisions and classifications, here these two can be simply understood to demarcate the difference between scriptures orated by the Buddha, or his attendant Bodhisattvas, and authored works, which draw upon those discourses in order to elucidate a particular aspect of the Buddhist teachings. In terms of the former, these texts are traditionally referred to as “buddhavacana,’’ literally “the speech of the Buddha,’’ and are considered to represent actual discourses that were recalled and passed down through oral lineages until they were eventually set into writing in the ensuing centuries. And though much has been written about these works in academic literature, especially in terms of the potential dates and locals of their composition, little is known of the actual authorship of these works and thus they are generally considered to be anonymous compositions. On the other hand, what we are referring to here as commentaries are generally signed by their authors, even if the contents of these compositions are credited to earlier figures. Though again, exact authorship of a particular text might still be uncertain or contested, in either traditional or academic circles, these types of texts, as opposed to sūtras, are universally considered to have been intentionally composed.


The titles of the Gyu Lama

The title Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra[1] is attested in the surviving Sanskrit manuscripts. It roughly translates as “The Superior Continuum (uttaratantra) of the Mahāyāna, A Treatise (śāstra) Analyzing (vibhāga) the Source (gotra) of the Three Jewels (ratna).” One surviving Sanskrit reference, Abhayākaragupta’s Munimatālaṃkāra, gives the name as Mahāyānottara: [Treatise] on the Superior Mahāyāna [Doctrine].[2] Western scholars only became aware of Sanskrit versions in the 1930s (see below); prior to this, they knew the text only in Chinese or Tibetan translation, and this was complicated by the fact that both the Chinese and the Tibetan traditions divide the text into two. Where in India the Ratnagotravibhāga was a single work comprised of root verses, explanatory verses, and prose commentary, the Chinese and Tibetan translators and commentators considered the root and explanatory verses to be one text and the complete text, including the prose commentary, to be a second. Thus not only do we have multiple names in multiple languages for the treatise, but multiple names in Chinese and Tibetan for its different parts.... Read the whole essay here

Sources for buddha-nature Teachings

Sutra Sources

Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས།

Sanskrit Texts

Tibetan Texts

Chinese Texts

  • Ratnamati 勒那摩提 (508 A.D.), 究竟一乘寶性論 (Chinese translation of Rgvbh), in T 1611. Attributed author is Sāramati.

Commentaries

Indian Commentaries

Tibetan Commentaries

Select Tibetan Texts[4]

English Translations

French Translations

German Translations

  1. According to the Sanskrit grammatical rules associated with sandhi, the word boundaries of the “a” of Mahāyāna and the “u” of Uttaratantra combine as “o.” The title could just as easily be rendered “Mahāyāna Uttaratantra Śāstra.”
  2. Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 27, note #41.
  3. Besides this text, the only other two known Indian “commentaries” on the Uttaratantra are Vairocanarakṣita’s (eleventh century) very brief ahāyānottaratantraṭippaṇī (eight folios) and Sajjana’s (eleventh/twelfth century) Mahāyānottaratantraśāstropadeśa (a summary in thirty-seven verses). Brunnholzl, K. Luminous Heart pg 403 note 24
  4. For an extensive list of Tibetan Commentaries, see A List of the Commentaries on the Ratnagotravibhāga


The Texts

Sutras

Commentaries


Old Test Page Content