Mahāparinirvāṇasūtra
No edit summary |
m (Text replacement - " {{References}}" to " {{References}}") |
||
Line 18: | Line 18: | ||
In sum, these very different and even contradictory positions on buddha nature and the notion of ''icchantika'' in the same sūtra suggest that the versions of this sūtra that we have now were compiled from different sources (as is the case with other mahāyāna sūtras, such as the ''Laṅkāvatārasūtra''). (pp. 17-20) | In sum, these very different and even contradictory positions on buddha nature and the notion of ''icchantika'' in the same sūtra suggest that the versions of this sūtra that we have now were compiled from different sources (as is the case with other mahāyāna sūtras, such as the ''Laṅkāvatārasūtra''). (pp. 17-20) | ||
{{References}} | {{References}} |
Revision as of 15:55, 21 September 2018
There are three translations in the Tibetan canon under this name:
The Mahāparinirvāṇasūtra is one of the main scriptural sources for buddha-nature in China and Tibet. Set around the time of Buddha's passing or Mahāparinirvāṇa, the sūtra contains teachings on buddha-nature equating it with the dharmakāya—that is, the complete enlightenment of a buddha. It also asserts that all sentient beings possess this nature as the buddhadhātu, or buddha-element, which thus acts as a cause, seed, or potential for all beings to attain enlightenment. Furthermore, the sūtra includes some salient features related to this concept, such as the single vehicle and the notion that the dharmakāya is endowed with the four pāramitās of permanence, bliss, purity, and a self.
It may be noted that there are three different texts with similar titles in the Chinese and Tibetan canons. Of the three Tibetan texts with Mahāparinirvāṇa in their title, a short one (Derge Kangyur, No. 121) called Āryamahāparinirvāṇasūtra contains prophecies of events in the centuries after the Buddha's Mahāparinirvāṇa but has nothing on buddha-nature. Thus, this is not the Mahāparinirvāṇāsūtra which is considered as a Tathāgatagarbhasūtra. The two which deal with buddha-nature are Mahāyānasūtras and contain detailed accounts of the final teachings of the Buddha. The first sūtra, the longer one covering two volumes of Derge Kangyur (mdo sde Nya and Ta) is a translation from Chinese, while the second one is a translation from Sanskrit. They appear to be two different recensions of the same original sūtra as they have similar titles and overlapping content. However, the one translated from Chinese is much longer and also contains information on the events after the Buddha entered Mahāparinirvāṇa.
Relevance to Buddha-nature
According to Karl Brunnhölzl, "This sūtra’s presentation of buddha nature became the main scriptural basis for the discussion of tathāgatagarbha in China." Furthermore, he states, "In sum, the Mahāparinirvāṇasūtra discusses three very different meanings of all sentient beings’ possessing buddha nature—(1) all are endowed with an intrinsic pure nature of which they will become fully aware once what obscures it has been removed, (2) all possess a seed or potential for buddhahood, which will grow into its full fruition in the future once all necessary conditions are present, and (3) the mahāyāna path to buddhahood is open for all, and its result is definite if one follows this path."
Access this text online
Buddhist Digital Resource Center
Buddhist Digital Resource Center
Buddhist Digital Resource Center
The AIBS Buddhist Canons Research Database
[https://read.84000.co/translation/toh119.html;_https://read.84000.co/translation/toh120.html;
https://read.84000.co/translation/toh121.html The 84000 Project]
Asian Classics Input Project
Chinese Buddhist Electronic Text Association
SAT Daizōkyō Text Database
Digital Sanskrit Buddhist Canon
Scholarly notes
The Mahāparinirvāṇamahāsūtra survives in four main independent versions:
- 1. 35 identified Central Asian Sanskrit fragments (Habata, 2007, xxvi, xxxi);
- 2. the Dabannihuan jing (大般泥洹經; T. 376), translated circa 416–418 ce by Buddhabhadra and Faxian (法顯; 320?–420? ce);
- 3. the Dabanniepan jing (大般涅槃經; T. 374), translated circa 421–432 ce by *Dharmakṣema (曇無讖; 385–433 ce); and
- 4. the Yongs su mya ngan las 'das pa chen po'i theg pa chen po'i mdo (D 120/Q 788), translated by Jinamitra, Jñānagarbha, and Devacandra (9th cent. ce).
Dharmakṣema’s version of the Mahāparinirvāṇamahāsūtra is four times as long as all the other independent versions. Two additional versions are based in turn on Dharmakṣema’s Dabanniepan jing. The Dabanniepan jing (大般涅槃經 T. 375), by Zhiyan 慧嚴 et al., is not an independent translation at all but a revision of Dharmakṣema’s text. D 119/Q 787 is a Tibetan translation from Dharmakṣema’s Chinese version.
H. Habata (2007) has collected, edited, and studied the Sanskrit fragments, and critically edited the Tibetan translation (2013); a second volume of Sanskrit fragments is forthcoming. The first English translation by K. Yamamoto (1973–1975) – rough, sometimes incomprehensible, and often inaccurate – is presented as a translation of Dharmakṣema’s text (T. 374), but it was actually produced from Shimaji’s Kokuyaku issaikyō translation of T. 375, itself a mere recasting of the Chinese text in Japanese grammatical order (see Yuyama, 1981, 14). Shimoda Masahiro (1993) has published a Japanese translation of the first three chapters of the Tibetan text. M. Blum (2013) has published the first volume of a planned four-volume translation of Dharmakṣema’s Dabanniepan jing (T. 374). S. Hodge is preparing an English translation based on all four independent versions, while M. Radich (2015) has prepared a monograph on the relative dating of the Mahāparinirvāṇamahāsūtra
and aspects of its tathāgatagarbha doctrine.
The most significant study of the Mahāparinirvāṇamahāsūtra to date is by Shimoda (1997). Other significant scholarship includes works by Mochizuki Ryōkō (1988) and Qu Dacheng (1994). S. Karashima (2007) studied the key term icchantika. The main English-language studies are by M.-W. Liu (1982; 1984), Takasaki Jikidō (1971), and S. Hodge (2010; 2012). The history of interpretation of this text in China and East Asia generally is a vital and crucial chapter in the history of East Asian Buddhism, which requires its own treatment. Numerous commentaries were written and debates conducted about this scripture; particularly important in this
regard is the Dabanniepan jing ji jie (大般涅槃經集 解; T. 1763), compiled in 509 ce by Baoliang (寶亮; see also Fuse, 1942).
As in the latter parts of the mainstream
Mahāparinirvāṇasūtra, on which it is based, the mise-en-scène is the final hours of the Buddha’s (apparent) life, as a last chance to ask questions. A vast cosmic congregation assembles, bewailing the Buddha’s imminent death. After much competition for the honor, the Buddha deigns to accept the offering of the smith Cunda as his final meal. Against the mainstream text, the disciple Ānanda is depicted as entirely absent (he only reappears at the very end of the text, and then only in Dharmakṣema’s version), and against his traditional role as the best keeper of the Buddha’s teaching, the text stresses that Ānanda is in fact unworthy to be entrusted with safeguarding the dharma. Instead, the dharma is entrusted to the bodhisattva Mahākāśyapa. Remarkably, the Mahāparinirvāṇamahāsūtra (with the exception of the Dharmakṣema version) ends with the Buddha lying down upon his right side in the “lion’s pose” as if to die, but stops short of his actual parinirvāṇa, his cremation, the division of relics, and so forth.
The central claim of the first part of the text is that the Buddha’s impending parinirvāṇa is only a docetic show. In fact, in this text, his life is inordinately long, and his body (termed both dharmakāya and abhedavajrakāya [indivisible adamantine body]) is indestructible and made of adamant (Radich, 2011a). The second part of the text (excluding portions unique to the version of Dharmakṣema), which probably belongs to a different stratum of compositional history (Shimoda, 1997), concerns itself with a somewhat miscellaneous sequence of topics, including the following:
- the docetic reinterpretation of the worldly existence of the Buddha, both before his attainment of buddhahood (when he is a bodhisattva) and after;
- a secret teaching centering on tathāgatagarbha;
- creative reinterpretations of liberation and the four fruits of the monastic vocation (śrotāpanna [stream enterer], sakṛdāgāmin [once-returner], anāgāmin [nonreturner], and arhat);
- how best to observe the monastic rule (vinaya);
- doctrines of the end-times of the dharma (times in which the true dharma will fade from the world, attended by various calamities; Nattier, 1991), false monks, and false teachings;
- the “four inversions,” by which – in contrast to classical Buddhist doctrine, which denies the possibility of such things – the Tathāgata is permanent (nitya), blissful (sukha), (true) self (ātman), and pure (śuddha; comp. the Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra);
- the magical virtues of Sanskrit letters; and
- various parables about the realization of tathāgatagarbha/buddha nature and the docetic parinirvāṇa.
The Mahāparinirvāṇamahāsūtra (again, excepting extra parts found in the Dharmakṣema translation) can be divided into two main chronological strata. The earliest layer reflects the practices and ideas of itinerant dharma preachers, who were semimonastic and engaged in frequent pilgrimages to stūpas through dangerous regions, accompanied by laypeople who did not observe the traditional five precepts and armed themselves to protect the preacher. In Shimoda Masahiro’s view, this layer is apparently opposed to relic worship and proposes that the Buddha’s dharmakāya is adamantine (vajrakāya; see Radich, 2011a); it also propounds the eternity of the Buddha, the docetic view of the parinirvāṇa, and the aforementioned four inversions (eternity, bliss, self, and purity); it separately propounds the idea that the Tathāgata is “self ” (ātman).
Only in the second layer does the term bodhisattva come to be used for proponents of the Mahāparinirvāṇamahāsūtra. Moreover, with few exceptions, tathāgatagarbha doctrine is only introduced in this second layer, which also propounds the idea that the true teachings are secret, types of samādhi (meditative states), docetism (lokānuvartanā; “conformity with the world”), the three jewels (the Buddha, the dharma, and the saṅgha, taken as “refuges”), and criticism of śrāvakas (adherents of “mainstream,” non-Mahāyāna doctrine); mentions sūtras as written books (as opposed to oral teachings); and teaches about icchantikas, beings who are forever unable to attain buddhahood. Shimoda Masahiro also sees here a renewed rigor in monastic discipline, corresponding to a shift to sedentary cenobiticism, linked to a new concern for the purity of the saṅgha, and vehement criticism of corrupt monks. The later very important and influential ban on eating meat also appears here.
As mentioned earlier, Dharmakṣema’s version of the Mahāparinirvāṇamahāsūtra is much longer than the other independent versions. Yijing (義淨; 635–713 ce) searched in India and Southeast Asia for Sanskrit texts corresponding to this large unique portion, without success (T. 2066 [LI] 4a8–12). Modern scholarship has paid surprisingly little attention to the question of the origin of the remaining unique three quarters of Dharmakṣema’s text (but see Chen, 2004; Hodge, 2010; 2012). However, it is clear that authors of parts of it must have known Indic texts otherwise unknown in China (Radich, 2011b, 49–50, 160–163; Granoff, 2012). These unique portions of Dharmakṣema’s text played a key role in the massive impact of the Mahāparinirvāṇamahāsūtra on Chinese Buddhism, including the controversy surrounding the icchantika doctrine, in which the important cleric Daosheng (道生; 355–434 ce) played a celebrated role.
(Source: Radich, Michael. "Tathāgatagarbha Scriptures." In Vol. 1, Brill's Encyclopedia of Buddhism: Literature and Languages, edited by Jonathan A. Silk, Oskar von Hinüber, and Vincent Eltschinger, 264-66. Leiden: Brill, 2015.)
Description from When the Clouds Part
The Mahāparinirvāṇasūtra equates the term tathāgatagarbha with "buddha element" (buddhadhātu; the same is done in the Aṅgulimālīyasūtra, Mahābherīsūtra, Uttaratantra, and RGVV) as well as with the single yāna, and says that buddha nature is an equivalent of buddhahood or perfect awakening. Buddha nature is eternal, pure, real, virtuous, and will be realized by everyone in the future. Similar to the Śrīmālādevīsūtra, this resultant buddha nature—the dharmakāya—is said to consist of the four pāramitās of permanence, bliss, purity, and a self. Buddha nature itself is also equated with the notion of a self, but there is a clear warning of confusing this "correct" self with the notion of ātman in its ordinary sense. Furthermore, buddha nature as a result (buddhahood) is endowed with a perfect buddha’s ten powers, four fearlessnesses, eighteen unique qualities, major and minor marks, and so on. What it lacks or is free from are all kinds of karmas and their results, afflictions, the skandhas, and the twelve links of dependent origination.[3]
In this sūtra, the statement "all sentient beings possess buddha nature" is repeatedly explained to mean that they will possess perfect awakening in the future but do not possess the major and minor marks of a buddha right now. In order for this awakening to happen, sentient beings (the direct or primary cause) must practice the six pāramitās (the auxiliary causes), just as milk is made into cream or butter through additional other conditions. Consequently, the sūtra vehemently criticizes people who misinterpret the teachings on buddha nature to mean that all beings have already attained buddhahood and that there is thus no need for the practices of a bodhisattva. Rather, beings can perceive their buddha nature only if they make efforts in the Buddhist path. The sūtra even says that if one regards the expression "possessing buddha nature" to mean "possessing it at present," it must then be said that sentient beings do not possess buddha nature. That buddha nature is both nonexistent at present and existent in the future is presented as an expression of the Buddhist middle path. Similarly, the sūtra says that if one sees everything to be empty but fails to see what is not empty, this is not called "the middle path." Likewise, if one sees everything as the lack of a self but fails to see what is the self, this is not called "the middle path." What is called "the middle path" is the buddha element (that is, tathāgatagarbha).
In the same vein, the sūtra also frequently refers to the tathāgata heart as being a seed and illustrates it through the examples of flowers’ growing out of elephant tusks when it rains and butter’s being made from milk. In those cases, buddha nature is obviously regarded as a potential that becomes fully developed only later.
On the other hand, the sūtra’s examples of a pearl embedded in the forehead of a strong man, a treasure beneath the earth, and a gold mine suggest that buddha nature is immanent in sentient beings and only needs to be revealed. The Mahāparinirvāṇasūtra explicitly refers to the Tathāgatagarbhasūtra and attributes the statement that the buddhadhātu is present in all sentient beings to this sūtra (this could also mean that the examples of a hidden treasure and a gold mine, though different in details, may have been inspired by the similar examples in the Tathāgatagarbhasūtra). In that vein, the sūtra also states that buddha nature is not newly created but only prevented from being seen by adventitious stains. Furthermore, the text says, just as an empty bottle is empty only of liquid but not of its own color and shape, liberation is empty only of afflictions and suffering but is not empty in the sense of being nonexistent. By contrast, the sūtra declares elsewhere that buddha nature abides nowhere and thus is also not in sentient beings, just as sound does not abide in any part of a lute.
In sum, the Mahāparinirvāṇasūtra discusses three very different meanings of all sentient beings’ possessing buddha nature—(1) all are endowed with an intrinsic pure nature of which they will become fully aware once what obscures it has been removed, (2) all possess a seed or potential for buddhahood, which will grow into its full fruition in the future once all necessary conditions are present, and (3) the mahāyāna path to buddhahood is open for all, and its result is definite if one follows this path.
Among these three positions, the third is probably the one that has the most support in this sūtra for several reasons. The sūtra repeatedly encourages its audience to avoid metaphysical speculations as in (1) and (2) and to focus on the practices that actually lead to buddhahood. Also, it contains several passages that strongly deny buddha nature to be an entity that is inherent in sentient beings, such as, "If some hold that all sentient beings definitely possess the tathāgata heart, which is permanent, blissful, a self, and pure, and that it is neither produced nor born but is not perceived by sentient beings due to the existence of stains, it should be understood that they slander the Buddha, the dharma, and the saṃgha." Besides the above example of the lute, the sūtra contains further passages that greatly oppose the notion of future buddhahood’s being based on some dormant potential that exists at present, such as saying that if milk already had the nature of butter, it would not need any other conditions to become butter. Likewise, sentient beings are said not to have the nature of buddhas intrinsically but need to rely on the conditions of practicing the pāramitās and so on. In addition, ultimately, no phenomenon has any definite nature whatsoever. Furthermore, the sūtra explains that sentient beings are said to possess buddha nature in contrast to inanimate things because they, unlike stones and so on, are able to attain buddhahood. In general, the sūtra often emphasizes the practical implications of the teachings on buddha nature, such as its being praised by bodhisattvas in order to encourage sentient beings to give rise to bodhicitta. The Buddha also says that buddha nature is in fact not a self but is only described as a self for the sake of guiding certain beings.
The Mahāparinirvāṇasūtra 's position on the notion of "those with great desire" (icchantika) is as ambiguous as its position on buddha nature. "Those with great desire" are consistently portrayed in this sūtra as possessing all the major flaws described in Buddhism (such as enjoying evil deeds, putting down the mahāyāna dharma, and committing the five actions of immediate consequence),[4] and they are said to be incurable. Consequently, the first part of the sūtra denies that those with great desire, who are like a scorched seed, possess buddha nature and that they ever attain buddha- hood (which of course stands in direct opposition to the sūtra’s passages that state that all sentient beings possess buddha nature). By contrast, later passages affirm that those with great desire possess buddha nature, can definitely attain buddhahood, and only temporarily lack roots of virtue.[5] Despite these extensive discussions of the notion of icchantika, the sūtra never uses the terms "disposition" (gotra) or "those who lack the disposition" (agotraka).
In sum, these very different and even contradictory positions on buddha nature and the notion of icchantika in the same sūtra suggest that the versions of this sūtra that we have now were compiled from different sources (as is the case with other mahāyāna sūtras, such as the Laṅkāvatārasūtra). (pp. 17-20)
- Dīgha Nikāya 16.
- There are several Sanskrit fragments of this sūtra, three that were found earlier (see Takasaki 1971, 1024–23) and several others that were edited by M. Allon and R. Salomon in Buddhist Manuscripts I (Oslo: Hermes Publishing, 2000), 243–73. Otherwise, this sūtra is preserved in two Tibetan (D119, 339 folios; D120, 151 folios) and four Chinese translations (Taishō 374–377; 377 is an addition to the actual sūtra). Note that the longer Tibetan version D119 is a combination of Taishō 374 and 377, while the shorter version D120 is a direct translation of the Indian source and corresponds in its contents to Taishō 376. As already mentioned, Dölpopa appears to refer to D119 and D120 as the Mahāparinirvāṇasūtra and the Parinirvānasūtra, respectively. The Kangyur also contains a third very short text called Mahāparinirvāṇasūtra (D121, two folios), which however consists only of a number of prophecies of the Buddha about what will happen to his teachings after certain numbers of years after his death have passed. There are two English translations of the Mahāparinirvāṇasūtra from the Chinese by Kosho Yamamoto (3 vols., Karinbunko, 1973–75 and 12 vols., London 1999–2000) as well as an unpublished translation from the Tibetan by Stephen Hodge. For details on the treatment of tathāgatagarbha in the Mahāparinirvāṇasūtra, see Takasaki 1971, Ming-Wood 1982 and 1984, and Page 2003.
- Note that the assertion that buddha nature and ultimate reality are free from, or beyond, dependent origination is one of Dölpopa’s key positions.
- Lit. "the five without interval" (often translated as the "five heinous crimes"). They consist of killing one’s father, one’s mother, or an arhat, creating a schism in the saṃgha, and intentionally causing blood to flow from the body of a buddha. They are called "with immediate consequence" or "without interval" because their result is rebirth in a hell realm immediately after death, without the interval of an intermediate state (bardo) before this next rebirth.
- This contrast is even more striking in the longer version of the sūtra (D119 and Taishō 374), in which chapters 1 to 5 deny that those with great desire possess buddha nature and attain buddhahood. Chapters 6 to 9 are somewhat ambiguous on this issue, continuing to utterly despise those with great desire but also saying that there are two types of them—those who possess roots of virtue at present and those who will have roots of virtue in the future. Finally, chapters 10 to 13 are very emphatic about those with great desire possessing buddha nature and having the definite capacity for future buddhahood once they abandon their evil ways and accumulate the roots of virtue that they lack only temporarily. This section also says that buddha nature cannot be cut off because it is neither past, present, or future.
Philosophical positions of this text
Text Metadata
Other Titles | ~ ārya-mahāparinirvāṇa-nāma-mahāyāna-sūtra |
---|---|
Text exists in | ~ Tibetan ~ Chinese |
Canonical Genre | ~ Kangyur · Sūtra · mdo sde · Sūtranta |
Literary Genre | ~ Sūtras - mdo |
This Text on Adarsha - If it doesn't load here, refresh your browser.
The wikipage input value is empty (e.g. <code>, [[]]</code>) and therefore it cannot be used as a name or as part of a query condition.