m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །")
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
Line 11: Line 11:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།སྔོན་གྱི་རང་ཉིད་སྨོན་ལམ་དང་།<br>ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགེ་བའི་མཐུས། །<br>ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་འབད་མེད་སྣང་། །<br>རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་བཞིན་ནོ། །
|VariationOriginal=སྔོན་གྱི་རང་ཉིད་སྨོན་ལམ་དང་། །<br>ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགེ་བའི་མཐུས། །<br>ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་འབད་མེད་སྣང་། །<br>རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་བཞིན་ནོ། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139]
|VariationTrans=Just as, by virtue of his own previous aspiration prayers<br>And as a result of the virtues of the gods,<br>Brahmā manifests his appearance without effort,<br>So does the self-arisen one by means of the nirmāṇakāya.
|VariationTrans=Just as, by virtue of his own previous aspiration prayers<br>And as a result of the virtues of the gods,<br>Brahmā manifests his appearance without effort,<br>So does the self-arisen one by means of the nirmāṇakāya.

Latest revision as of 14:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.56

Verse IV.56 Variations

स्वस्यैव पूर्वप्रणिधानयोगान् मरुद्गणानां च शुभानुभावात्
ब्रह्मा यथा भासम् उपैत्य् अयत्नान् निर्माणकायेन तथा स्वयंभूः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
svasyaiva pūrvapraṇidhānayogān marudgaṇānāṃ ca śubhānubhāvāt
brahmā yathā bhāsam upaity ayatnān nirmāṇakāyena tathā svayaṃbhūḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
སྔོན་གྱི་རང་ཉིད་སྨོན་ལམ་དང་། །
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགེ་བའི་མཐུས། །
ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་འབད་མེད་སྣང་། །
རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་བཞིན་ནོ། །
Just as, by virtue of his own previous aspiration prayers
And as a result of the virtues of the gods,
Brahmā manifests his appearance without effort,
So does the self-arisen one by means of the nirmāṇakāya.
Par le pouvoir de ses propres souhaits antérieurs

Et celui des actes vertueux des êtres divins, Brahma se manifeste sans effort. De même en est-il Pour les corps d’apparition de celui qui est né de lui-même.

RGVV Commentary on Verse IV.56

།ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བཞིན་{br}ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཡི། །གནས་ནས་འཕོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣང་བ་འབད་མེད་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པའི་ཆོས་སྐུ་ལས། །བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབད་མེད་པར། །སྤྲུལ་

པ་དག་གིས་སྟོན་པར་མཛད། །ཇི་ལྟར་ཚངས་རྟག་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་མི་གཡོ་འདོད་ཁམས་ཞུགས་པ་དེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་སྤོང་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་དེ། །སྐལ་ལྡན་གྱིས་{br}མཐོང་དེ་ནི་མཐོང་དེ་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་བྱེད། །སྔོན་གྱི་རང་ཉིད་སྨོན་ལམ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགེ་བའི་མཐུས། །ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་འབད་མེད་སྣང་། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་བཞིན་ནོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [5]
As owing to the vows of Brahma himself9
His vision is perceived without effort,
So is the Apparitional form (of the Buddha),
Which becomes originated by itself.
Takasaki (1966) [6]
Because of his own original vow,
And of the pure experiences of the multitudes of gods,
Brahmā manifests his apparition without any effort;
Similar is the Buddha, by means of his Apparitional Body.
Fuchs (2000) [7]
By his own former wishing prayers
and the power of the virtue of the gods
Brahma appears without deliberate effort.
So does the self-sprung illusory kaya.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 283a.5–284b.5.
  5. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  6. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  7. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.