No edit summary
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 11: Line 11:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ།<br>།འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ།<br>།དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར།<br>།ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ།
|VariationOriginal=འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །<br>འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །<br>དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །<br>ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142]
|VariationTrans=It is similar to the maṇḍala of the earth,<br>Since it is the foundation that serves as<br>The support for the fulfillment of all mundane<br>And supramundane virtues of beings without exception.
|VariationTrans=It is similar to the maṇḍala of the earth,<br>Since it is the foundation that serves as<br>The support for the fulfillment of all mundane<br>And supramundane virtues of beings without exception.

Latest revision as of 14:02, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.97

Verse IV.97 Variations

पृथिवीमण्डलप्रख्यं तत्प्रतिष्ठाश्रयत्वतः
लौक्यलोकोत्तराशेषजगत्कुशलसंपदम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
pṛthivīmaṇḍalaprakhyaṃ tatpratiṣṭhāśrayatvataḥ
laukyalokottarāśeṣajagatkuśalasaṃpadam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །
འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །
དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །
ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། །
It is similar to the maṇḍala of the earth,
Since it is the foundation that serves as
The support for the fulfillment of all mundane
And supramundane virtues of beings without exception.
Comme il forme le fondement où se tiennent

Toutes les perfections mondaines Et supramondaines sans la moindre exception, On le compare au cercle de la terre.

RGVV Commentary on Verse IV.97

། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དཔེ་བརྗོད་པ་འདིས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པ་ཡིན། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པར་མཐོང་བ་དང་། འདི་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་{br}ཅད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་ཡི། །སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །དེ་དག་པ་ནི་མི་ཟློགས་པའི། །དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །དགེ་བ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པས་ན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག །{br}བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབད་མེད་པར། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་འཇུག །དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་རིམ་པ་ཡང་། །སྔ་མ་{br}ཕྱི་མས་ཆོས་མི་མཐུན། །སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དབྱངས་དང་མི་ལྡན་དེ་འདྲ་མིན། །ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །དོན་བྱེད་མིན་པ་དེ་འདྲ་མིན། །སྤྲིན་ཆེན་དང་མཚུངས་དོན་མེད་པའི། །ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །

ཚངས་ཆེན་བཞིན་དེ་གཏན་དུ་ནི། །སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི། །མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲའང་མིན། །སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དེ་རྐྱེན་ལས་ནི། །འབྱུང་བས་{br}དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དགེ་བ་ཡི། །གཞི་མིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་{br}བརྟེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་བྱུང་ཕྱིར། །དགེ་བའི་ལས་ལམ་བསམ་གཏན་དང་། །ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་འབྱུང་།

Other English translations

Obermiller (1931) [9]
(The Buddha) is like the surface of the earth,
But as he is the support for the continuance
Of the welfare of all that lives, mundane and supermundane,
(There is no perfect similarity between them).
Takasaki (1966) [10]
The Buddha resembles the region of the earth,
Since he is the ground and foundation
For the achievement of all the virtues
Of living beings, mundane and supermundane.
Fuchs (2000) [11]
Being the lasting basis for every goodness,
the best possible for all without exception,
for worldly beings and those beyond the world,
[activity] is similar to the mandala of earth.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. DP take darśana as "seeing."
  5. I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
  6. I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
  7. I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
  8. I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
  9. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  10. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  11. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.