No edit summary |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=སྣང་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་། །<br>རྟོག་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད། །<br>དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ས་སྟེང་ན། །<br>དོན་ཆེན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | ||
|VariationTrans=Though this appearance would be absolutely<br>Without thought and without activity,<br>Its taking place on the earth in that way<br>Would nevertheless be of great benefit. | |VariationTrans=Though this appearance would be absolutely<br>Without thought and without activity,<br>Its taking place on the earth in that way<br>Would nevertheless be of great benefit. |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse IV.19 Variations
एवं च महतार्थेन भुवि स्यात्प्रत्युपस्थितः
evaṃ ca mahatārthena bhuvi syātpratyupasthitaḥ
རྟོག་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད། །
དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ས་སྟེང་ན། །
དོན་ཆེན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །
Without thought and without activity,
Its taking place on the earth in that way
Would nevertheless be of great benefit.
Aucune pensée et que rien ne l’ébranle, Il faut bien admettre que, sur la terre, Elle est de la plus grande utilité.
RGVV Commentary on Verse IV.19
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [11]
- That vision (of Indra), by itself,
- Would be devoid of thought and motionless;
- Nevertheless, (appearing) on the surface of the earth,
- It would aid in the attainment of a great aim.
Takasaki (1966) [12]
- After all, it is an illusion,
- Of no thought-construction and no activity;
- Nevertheless, it would appear on the earth,
- Being associated with a great benefit.
Fuchs (2000) [13]
- These appearances are totally free from ideation
- and do not involve the slightest movement at all.
- There is nothing of this kind, and yet nevertheless
- they are accompanied by great benefit on the earth.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- D100, fols. 278b.6–280b.1.
- DP "yāna."
- I follow MB saddharmakāyam adhyātmaṃ (corresponding to DP nang gi dam pa’i chos sku) against J saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ.
- With Schmithausen and against Takasaki, I take the compound °viṣamasthānāntaramala as consisting of viṣamasthāna, antara, and mall.
- VT (fol. 16r4) glosses śubhra as "clear, transparent" (svacchā). Śubhra can also mean "radiant," "splendid," "spotless," and "bright"; DP have mazes pa.
- I follow Schmithausen’s suggested reading of MB surapatibhavanavyūhendramarutām against J surapatibhavanaṃ māhendramarutām, with °vyūha being supported by D tshogs (P mistakenly has sna tshogs instead of gas tshogs). The maruts are the storm gods who are the retinue of Indra.
- I follow de Jong’s suggested reading cittāny udpādayanti (supported by D seems rab bskyed byed; P mistakenly has gshegs instead of seems) against J cittān vyutpādayanti and Chowdury’s "correction" citrāṇy utpādayanati (see de Jong 1968, 50). Obviously, this refers to all the kinds of mind-sets that represent or flow from bodhicitta.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.