No edit summary |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=དེ་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཚོགས། །<br>ས་ཡི་སྟེང་ན་གནས་པ་རྣམས། །<br>སྣང་བ་དེ་ནི་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །<br>ངེད་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | ||
|VariationTrans=Upon that, the assemblies of men and women<br>Who dwell on the ground of the earth<br>Would take sight of this appearance<br>And make the following prayer: | |VariationTrans=Upon that, the assemblies of men and women<br>Who dwell on the ground of the earth<br>Would take sight of this appearance<br>And make the following prayer: |
Latest revision as of 14:02, 16 September 2020
Verse IV.16 Variations
प्रतिभासं तमालोक्य प्रणिधिं कुर्युरीदृशम्
pratibhāsaṃ tamālokya praṇidhiṃ kuryurīdṛśam
ས་ཡི་སྟེང་ན་གནས་པ་རྣམས། །
སྣང་བ་དེ་ནི་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །
ངེད་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །
Who dwell on the ground of the earth
Would take sight of this appearance
And make the following prayer:
Les hommes et les femmes Qui peuplent la terre Forment le souhait
RGVV Commentary on Verse IV.16
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [11]
- Suppose then, that multitudes of men and women,
- Abiding on that surface of the earth,
- Would come to see the vision,
- And utter the following entreaty:
Takasaki (1966) [12]
- Suppose then, the multitudes of men and women
- Abiding on this surface of the earth,
- Would perceive this vision
- And make the following prayer:
Fuchs (2000) [13]
- Once the assembly of men and women
- who inhabit the surface of the earth
- saw this appearance, each would say:
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- D100, fols. 278b.6–280b.1.
- DP "yāna."
- I follow MB saddharmakāyam adhyātmaṃ (corresponding to DP nang gi dam pa’i chos sku) against J saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ.
- With Schmithausen and against Takasaki, I take the compound °viṣamasthānāntaramala as consisting of viṣamasthāna, antara, and mall.
- VT (fol. 16r4) glosses śubhra as "clear, transparent" (svacchā). Śubhra can also mean "radiant," "splendid," "spotless," and "bright"; DP have mazes pa.
- I follow Schmithausen’s suggested reading of MB surapatibhavanavyūhendramarutām against J surapatibhavanaṃ māhendramarutām, with °vyūha being supported by D tshogs (P mistakenly has sna tshogs instead of gas tshogs). The maruts are the storm gods who are the retinue of Indra.
- I follow de Jong’s suggested reading cittāny udpādayanti (supported by D seems rab bskyed byed; P mistakenly has gshegs instead of seems) against J cittān vyutpādayanti and Chowdury’s "correction" citrāṇy utpādayanati (see de Jong 1968, 50). Obviously, this refers to all the kinds of mind-sets that represent or flow from bodhicitta.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.