No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན། །<br>འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གཟིགས་ནས་ནི། །<br>ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །<br>སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916184 Dege, PHI, 128] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916184 Dege, PHI, 128] | ||
|VariationTrans=With great compassion, the knower of the world<br>Beholds the world in its entirety.<br>Without moving away from the dharmakāya<br>And through various emanated forms, | |VariationTrans=With great compassion, the knower of the world<br>Beholds the world in its entirety.<br>Without moving away from the dharmakāya<br>And through various emanated forms, |
Latest revision as of 11:26, 18 August 2020
Verse II.53 Variations
धर्मकायादविरलं निर्माणैश्चित्ररूपिभिः
dharmakāyādaviralaṃ nirmāṇaiścitrarūpibhiḥ
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གཟིགས་ནས་ནི། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །
སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །
Beholds the world in its entirety.
Without moving away from the dharmakāya
And through various emanated forms,
Les considère avec grande compassion Et, sans dévier du corps absolu, Manifeste diverses apparitions de lui-même.
RGVV Commentary on Verse II.53
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [16]
- Full of Commiseration, with a perfect knowledge of the world,
- He has (mercifully) looked down upon the living beings.
- And, without stirring from his Cosmical Body,
- Has manifested himself in various emanations.
Takasaki (1966) [17]
- [The Buddha], being the knower of the world,
- Perceiving fully the world, with Great Compassion,
- Manifests himself in various apparitional forms,
- Without being separated from his Absolute Body.
Fuchs (2000) [18]
- [The Supreme Nirmanakaya] knows the world and having gazed upon
- all worldly [beings demonstrates] out of his great compassion
- [twelve wondrous deeds]. Without moving away from the dharmakaya
- he manifests through various [aspects] of an illusory nature.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14v1) glosses nirvṛtiḥ/nirvāṇa (lit. "extinction") as "the extinction of the afflictive and cognitive obscurations."
- I follow MB paramācintyaprāptiḥ pratyātmam arhatām (confirmed by VT, fol. 14v1–2) against J paramācintyaprāptiḥ pratyātmaveditā (DP mchog tu mya ngan ’das bsam med / dgra bcom so so’i bdag gyur pa /). Schmithausen’s suggested reading paramācintyā prāptiḥ (or praptā) due to DP’s connecting acintya with nirvṛtiḥ not only contradicts both MB and VT but it is also inconclusive as far as DP goes. For it is not definite that "inconceivable"in DP has to go with "nirvāṇa,"which is clearly shown by JKC and GC taking "inconceivable" as a characteristic of its own (as does C). VT relates both "highest" and "inconceivable"to attainment, speaking of "the arhats’ attainment of the highest inconceivable dharma,"which is then glossed as "buddhahood."
- Schmithausen suggests dharmadhātusvabhāvataḥ instead of MB dharmadhātoḥ svabhāvataḥ. DP "it is luminous because it is pure by virtue of having the nature of the dharmadhātu" (chos dbyings ngo bo nyid kyis / dag pa’i phyir ni ’od gsal ba /). Verses II.45–46 comment on II.38 and II.44ac, so the five characteristics of the svābhāvikakāya are its being (1) unconditioned, (2) undifferentiable from its qualities, (3) free from the two extremes, (4) liberated from the three obscurations, and (5) pure and luminous. Verses II.47–48 explain the five qualities of the svābhāvikakāya, verses II.49–51 the five characteristics of the sambhogakāya, and verses II.52–59 the features of the nirmāṇakāya.
- VT (fol. 14v2–3) divides the compound vicitradharmasaṃbhogarūpadharmāvabhasataḥ into vicitrasaṃbhogadharmāvabhasaḥ (glossing it as "teaching the dharma") and rūpadharmāvabhasaḥ (glossing it as "the display of form"). However, DP read rang bzhin for °rūpa°, and the Tibetan commentaries usually take this compound to mean "By way of enjoying all kinds of dharma and by way of appearing through its natural attributes."Both interpretations come down to the same meaning, referring to the first two characteristics of the sambhogakāya—dharma instructions and the display of a sambhogakāya form with its major and minor marks (as briefly repeated in II.51a). The remaining three characteristics of the sambhogakāya are listed in II.49cd–50c, and all five are briefly repeated in II.51.
- VT (fol. 14v3) glosses "not having their nature" (atatsvabhāva°) as "the dharmadhātu’s lack of nature" (dharmadhātvasvabhāvatā).
- With DP ma g.yos par, aviralaṃ is to be read as avicalan.
- Schmithausen suggests śilpasthānātikauśalam for śilpasthānāni kauśalam.
- DP ngar ’dzin ("ego-clinging"), which is an obvious misreading of sngar ’dzin since arhats of course lack ego-clinging.
- Ut (D) phun tshogs DP sna tshogs ("various").
- Skt. sārtha can also mean " (travel) company" (see Takasaki) or "assembly," but DP don mthun pa confirms the more likely meaning here.
- VT (fol. 14v3–4) glosses "for them" (eṣu) as "for sentient beings."
- As mentioned before, the first six topics that explain the fourth and the fifth vajra points have the same names (nature, cause, fruition, function, endowment, and manifestation). In terms of their contents, the fourth vajra point refers to the tathāgata heart with stains (the cause) and the fifth one to the very same tathāgata heart without stains (the fruition). Therefore, the six topics in each of these two vajra points are naturally related in terms of cause and fruition or in terms of what buddha nature is like while it is still obscured by adventitious stains versus what it is like when it is completely unobscured. For a detailed comparison of the contents of the first six topics of the fourth and fifth vajra points, see appendix 7.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.