No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 11: Line 11:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས།<br>།རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ།<br>།རང་གཞན་དོན་རྟེན་དེ་ལ་ནི།<br>།བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན།
|VariationOriginal=རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །<br>རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། །<br>རང་གཞན་དོན་རྟེན་དེ་ལ་ནི། །<br>བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126]
|VariationTrans=One’s own welfare and that of others is taught<br>Through the vimukti[kāya] and the dharmakāya.<br>This foundation of one’s own welfare and that of others<br>Is endowed with the qualities such as being inconceivable.
|VariationTrans=One’s own welfare and that of others is taught<br>Through the vimukti[kāya] and the dharmakāya.<br>This foundation of one’s own welfare and that of others<br>Is endowed with the qualities such as being inconceivable.

Latest revision as of 11:20, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.30

Verse II.30 Variations

विमुक्तिधर्मकायाभ्यां स्वपरार्थो निदर्शितः
स्वपरार्थाश्रये तस्मिन् योगोऽचिन्त्यादिभिर्गुणैः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
vimuktidharmakāyābhyāṃ svaparārtho nidarśitaḥ
svaparārthāśraye tasmin yogo'cintyādibhirguṇaiḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །
རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། །
རང་གཞན་དོན་རྟེན་དེ་ལ་ནི། །
བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །
One’s own welfare and that of others is taught
Through the vimukti[kāya] and the dharmakāya.
This foundation of one’s own welfare and that of others
Is endowed with the qualities such as being inconceivable.
Le corps de libération et le corps absolu

Enseignent le bien propre et le bien d’autrui. Supports du double bienfait, ils sont inconcevables En plus de quatorze autres qualités.

RGVV Commentary on Verse II.30

།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་ནི་{br}མདོར་བསྡུ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་རྟེན་དེ་ལ་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་གསུམ་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །{br}ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། །དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་བྱའི་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དམུས་ལོང་བཞིན། །བྱིས་པས་དེ་སྔོན་མཐོང་མ་མྱོང་། །{br}བཙས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བུ་ཆུང་གིས། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་འཕགས་པས་ཀྱང་། །སྐྱེ་དང་བྲལ་ཞིང་རྟག་པ་སྟེ། །འགག་པ་མེད་ཕྱིར་བརྟན་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཕྱིར་ན་ཞི་བ་སྟེ། །གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཉིད་གནས་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཞི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་{br}ཉིད། །གནས་པ་མེད་ཕྱིར་རྟོག་མེད་དེ། །ཉོན་མོངས་སྤངས་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད། །གཉིས་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །རྩུབ་པའི་རེག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་གཟུགས་མེད་ཅིང་བལྟར་མེད་དེ། །མཚན་མ་

མེད་ཕྱིར་གཟུང་དུ་མེད། །དགེ་བའི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་དྲི་མ་སྤངས་ཕྱིར་རོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [7]
The Cosmical Body, perfectly delivered, and its manifestations
Represent the fulfilment of one’s own aim and of that of others.
This support of the twofold aim
Is possessed of properties inconceivable and the like.
Takasaki (1966) [8]
The [fulfilment of] one's own aim and of that of others
Are represented by the Bodies of Liberation and of the Absolute;
On this foundation of one's own aim and of that of others
There is the 'union' of properties, 'inconceivable' and others.
Fuchs (2000) [9]
As was explained, the vimuktikaya and the dharmakaya
[accomplish] benefit for oneself and benefit for others.
These [kayas], being the support of this twofold benefit,
possess the qualities of being inconceivable and so forth.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
  5. VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
  6. Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.