No edit summary
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས།<br>།རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས།<br>།འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས།<br>།མ་ལུས་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར།
|VariationOriginal=དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས། །<br>རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །<br>འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས། །<br>མ་ལུས་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141]
|VariationTrans=So the roots of virtue of beings<br>Come to grow without exception<br>By relying on the earth of a perfect buddha<br>Who is without thoughts.
|VariationTrans=So the roots of virtue of beings<br>Come to grow without exception<br>By relying on the earth of a perfect buddha<br>Who is without thoughts.
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 451 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 451 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}
}}
|EnglishCommentary=(9) [That sūtra also] says that [buddha activity] is similar to the earth.<ref>''Jñānālokālaṃkārasūtra'', D100, fols. 288a.5–288b.4.</ref>
::'''Just as all that grows on the earth
::'''Comes to grow, thrive, and expand
::'''Through relying on the ground
::'''That is without thoughts, IV.75
::'''So the roots of virtue of beings
::'''Come to grow without exception
::'''By relying on the earth of a perfect buddha
::'''Who is without thoughts. IV.76
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
:In a like way, having, without any searching thought,
:Their foundation in that soil which is the Supreme Buddha,
:The roots of virtue of the living beings
:Can thrive in all their different forms.
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
:Similarly, the roots of virtues in the world,
:Taking resort to the ground of the Buddha
:Who has no searching thought,
:Proceed completely towards growth.
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
:Likewise, relying on the Perfect Buddha,
:who [like] the earth is free from thought,
:every root of virtue of sentient beings
:without exception will flourish and grow.
}}
}}

Latest revision as of 14:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.76

Verse IV.76 Variations

संबुद्धपृथिवीमेवमविकल्पामशेषतः
जगत्कुशलमूलानि वृद्धिमाश्रित्य यान्ति हि
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
saṃbuddhapṛthivīmevamavikalpāmaśeṣataḥ
jagatkuśalamūlāni vṛddhimāśritya yānti hi
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས། །
རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །
འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས། །
མ་ལུས་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །
So the roots of virtue of beings
Come to grow without exception
By relying on the earth of a perfect buddha
Who is without thoughts.
De même, prenant appui sur la terre

Du parfait Bouddha, laquelle n’a pas de pensées, Les racines de bien des êtres Croîtront toutes sans exception.

RGVV Commentary on Verse IV.76

།ས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ས་ལས་སྐྱེ་བ་ཀུན། །རྟོག་མེད་ས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །འཕེལ་དང་{br}བསྟན་དང་ཡངས་འགྱུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི། །མ་ལུས་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར།

Other English translations

Obermiller (1931) [5]
In a like way, having, without any searching thought,
Their foundation in that soil which is the Supreme Buddha,
The roots of virtue of the living beings
Can thrive in all their different forms.
Takasaki (1966) [6]
Similarly, the roots of virtues in the world,
Taking resort to the ground of the Buddha
Who has no searching thought,
Proceed completely towards growth.
Fuchs (2000) [7]
Likewise, relying on the Perfect Buddha,
who [like] the earth is free from thought,
every root of virtue of sentient beings
without exception will flourish and grow.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 288a.5–288b.4.
  5. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  6. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  7. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.