(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.89 |MasterNumber=368 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=शुभं वैडू...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་ཡི། །<br>སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །<br>དེ་དག་ས་ནི་མི་ཟློག་པའི། །<br>དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | ||
|VariationTrans=The beryl-like purity in the mind<br>Is the cause for the display of the Buddha.<br>This purity is the flourishing<br>Of the faculty of irreversible confidence. | |VariationTrans=The beryl-like purity in the mind<br>Is the cause for the display of the Buddha.<br>This purity is the flourishing<br>Of the faculty of irreversible confidence. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 453 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 453 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=Why are the buddha bhagavāns, who are always without arising and ceasing, explained through this instruction on the [nine] examples as being seen to entail arising and disappearing as well as uninterrupted and effortless buddha activity for all beings? | |||
::'''The beryl-like purity in the mind | |||
::'''Is the cause for the display<ref>DP take ''darśana'' as "seeing."</ref> of the Buddha. | |||
::'''This purity is the flourishing | |||
::'''Of the faculty of irreversible<ref>I follow DP ''mi bzlog pa''. VT (fol. 16v6) glosses ''asaṃhāryā'' as ''ātyantikī'', which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."</ref> confidence. IV.89 (J113) | |||
::'''Owing to the arising and disappearing of virtue, | |||
::'''The reflection of the Buddha arises and disappears, | |||
::'''But in terms of the dharmakāya, just like Śakra, | |||
::'''The sage neither arises nor disappears. IV.90 | |||
::'''Thus, in an effortless manner, his activity, | |||
::'''Such as displaying [his body], manifests | |||
::'''From the dharmakāya, which lacks arising and ceasing, | |||
::'''For as long as [saṃsāric] existence remains. IV.91 | |||
::'''This is the summarized meaning | |||
::'''Of these examples, and they are discussed | |||
::'''In this order by way of the latter ones | |||
::'''Eliminating the dissimilarities of the former. IV.92 | |||
::'''Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] is not endowed with a voice. | |||
::'''[In having a voice,] it is like the drum of the gods (P133b) and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. IV.93 | |||
::'''[In performing such welfare,] it is similar to a great cloud and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.<ref>I follow Schmithausen’s emendation ''nānarthabījamuk'' (or °''bījahṛt''; supported by DP ''don med pa’i / sa bon spong min'') of MA ''nānarthabījamut'' and MB ''nāna''(?)''rthabījavat'' against J ''no sārthabījavat''.</ref>(D127b) | |||
::'''[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] does not mature [beings] completely. IV.94 | |||
::'''[In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] does not dispel darkness completely. | |||
::'''[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] is not as difficult to be obtained. IV.95 | |||
::'''It resembles an echo and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] arises from conditions. | |||
::'''It is similar to space and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] is not the basis of virtue.<ref>I follow MA, which contains the second negation ''na tat'' against J ''ca tat''.</ref> IV.96 | |||
::'''It is similar to the maṇḍala of the earth, | |||
::'''Since it is the foundation that serves as | |||
::'''The support for the fulfillment<ref> I follow MA °''saṃpadāṃ'' against J °''saṃpadam''.</ref> of all mundane | |||
::'''And supramundane virtues of beings without exception. IV.97 (J114) | |||
::'''Since the supramundane path arises | |||
::'''On the basis of the awakening of the buddhas, | |||
::'''The path of virtuous actions, the dhyānas, | |||
::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98 | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:The causes for the perception of the Buddha | |||
:In the mind, pure like the Vaiḍūrya stone, | |||
:Is the intensity of the faculty of faith | |||
:Owing to which this purity of the mind is preserved. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:Like the Vaiḍūrya stone, the purity in the mind | |||
:Is the cause of the Buddha's appearance, | |||
:And this purity of mind is intensified | |||
:By the irresistible faculty of faith. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:The cause for the Buddha to be seen in the mind | |||
:similar to pure lapis lazuli | |||
:is the purity of this ground, | |||
:[achieved] by a firm faculty of irreversible faith. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse IV.89 Variations
तद्विशुद्धिरसंहार्यश्रद्धेन्द्रियविरूढिता
tadviśuddhirasaṃhāryaśraddhendriyavirūḍhitā
སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །
དེ་དག་ས་ནི་མི་ཟློག་པའི། །
དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །
Is the cause for the display of the Buddha.
This purity is the flourishing
Of the faculty of irreversible confidence.
Qu’un esprit qui a la pureté du lapis-lazuli. Cette pureté vient du pouvoir accru D’une confiance irréversible.
RGVV Commentary on Verse IV.89
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [9]
- The causes for the perception of the Buddha
- In the mind, pure like the Vaiḍūrya stone,
- Is the intensity of the faculty of faith
- Owing to which this purity of the mind is preserved.
Takasaki (1966) [10]
- Like the Vaiḍūrya stone, the purity in the mind
- Is the cause of the Buddha's appearance,
- And this purity of mind is intensified
- By the irresistible faculty of faith.
Fuchs (2000) [11]
- The cause for the Buddha to be seen in the mind
- similar to pure lapis lazuli
- is the purity of this ground,
- [achieved] by a firm faculty of irreversible faith.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.