(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.85 |MasterNumber=364 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=यः शक्रवद...") |
No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །<br>ཚངས་ཉིད་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །<br>སྒྲ་བརྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །<br>འབད་མེད་གཞན་དོན་མཛད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141] | ||
|VariationTrans=The one who, like Indra, like a drum, like clouds,<br>Like Brahmā, the sun, the precious king of wish-fulfilling jewels,<br>Like an echo, space, and the earth, promotes the welfare of others<br>Without effort for as long as [saṃsāric] existence lasts is the knower of yoga. | |VariationTrans=The one who, like Indra, like a drum, like clouds,<br>Like Brahmā, the sun, the precious king of wish-fulfilling jewels,<br>Like an echo, space, and the earth, promotes the welfare of others<br>Without effort for as long as [saṃsāric] existence lasts is the knower of yoga. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 452 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 452 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=(J112) (D127a) With regard to this point, [there follow] four verses to summarize [all nine] examples. P133a) | |||
::'''The one who, like Indra, like a drum, like clouds, | |||
::'''Like Brahmā, the sun, the precious king of wish-fulfilling jewels, | |||
::'''Like an echo, space, and the earth, promotes the welfare of others | |||
::'''Without effort for as long as [saṃsāric] existence lasts is the knower of yoga. IV.85 | |||
::'''The display [of his body] resembles the lord of the gods appearing in a jewel. | |||
::'''As the one who excellently gives instructions, he is like the drum of the gods.<ref>I follow MA ''divaukasāṃ'' (supported by DP ''lha yi'') against J ''vibe rutam''. </ref> | |||
::'''His all-pervasive cloud banks of great wisdom and compassion | |||
::'''Pervade infinite numbers of beings<ref> "Infinite numbers of beings"could also be read as "the infinite universe."</ref> up through the Peak of Existence. IV.86 | |||
::'''Like Brahmā, without moving from his immaculate abode, | |||
::'''He displays himself by way of many kinds of emanations. | |||
::'''Similar to the sun, the brilliance of his wisdom always radiates. | |||
::'''His mind resembles a pure and precious wish-fulfilling jewel. IV.87 | |||
::'''Like an echo, the voice of the victors is unutterable.<ref>I follow MA/MB ''ghoṣo'' [’] ''nakṣaro'' [’]''sau'' (supported by DP ''sung de . . . yi ge med'') against J ''ghoṣo ’nakṣarokto''. </ref> | |||
::'''Similar to space, their body is pervasive, formless, and eternal. | |||
::'''Resembling the earth, here, the buddhabhūmi is the abode of all | |||
::'''Pure dharmas that are the remedies for beings in every respect. IV.88 | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:He who appears like Indra, | |||
:Like the celestial drum, and like a cloud, | |||
:Like Brahma, the sun, and the king of wish-fulfilling gems, | |||
:Like the echo, like space, and like the earth, | |||
:And acts without effort for the sake of others | |||
:As long as dures this world’s existence,一 | |||
:He is cognized by the Saint in meditation. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:The one who acts for the sake of others, | |||
:Without effort, as long as the world exists, | |||
:Like Indra, like the divine drum, like clouds, | |||
:Like Brahmā, like the sun, like the wish-fulfilling gem, | |||
:Like an echo, like the sky and like the earth, . . . | |||
:That is [the Buddha] who knows a means [of precept]. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:Something that, similar to Indra, the drum, clouds, Brahma, | |||
:the sun, the precious king of wish-granting gems, an echo, space, | |||
:and the earth, effortlessly and as long as existence may last | |||
:fulfils others' benefit is only conceived of by [supreme] yogis. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 14:59, 16 September 2020
Verse IV.85 Variations
ब्रह्मार्कचिन्तामणिराजरत्नवत्
प्रतिश्रुतिव्योममहीवदा भवात्
परार्थकृद्यत्नमृते स योगवित्
brahmārkacintāmaṇirājaratnavat
pratiśrutivyomamahīvadā bhavāt
parārthakṛdyatnamṛte sa yogavit
ཚངས་ཉིད་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །
སྒྲ་བརྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །
འབད་མེད་གཞན་དོན་མཛད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག །
Like Brahmā, the sun, the precious king of wish-fulfilling jewels,
Like an echo, space, and the earth, promotes the welfare of others
Without effort for as long as [saṃsāric] existence lasts is the knower of yoga.
Sans effort – comme Indra, le tambour, les nuages, Brahma, le soleil, le précieux roi des Joyaux magiques, L’écho, l’espace et la terre –, tout cela, les yogis le connaissent.
RGVV Commentary on Verse IV.85
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- He who appears like Indra,
- Like the celestial drum, and like a cloud,
- Like Brahma, the sun, and the king of wish-fulfilling gems,
- Like the echo, like space, and like the earth,
- And acts without effort for the sake of others
- As long as dures this world’s existence,一
- He is cognized by the Saint in meditation.
Takasaki (1966) [8]
- The one who acts for the sake of others,
- Without effort, as long as the world exists,
- Like Indra, like the divine drum, like clouds,
- Like Brahmā, like the sun, like the wish-fulfilling gem,
- Like an echo, like the sky and like the earth, . . .
- That is [the Buddha] who knows a means [of precept].
Fuchs (2000) [9]
- Something that, similar to Indra, the drum, clouds, Brahma,
- the sun, the precious king of wish-granting gems, an echo, space,
- and the earth, effortlessly and as long as existence may last
- fulfils others' benefit is only conceived of by [supreme] yogis.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA divaukasāṃ (supported by DP lha yi) against J vibe rutam.
- "Infinite numbers of beings"could also be read as "the infinite universe."
- I follow MA/MB ghoṣo [’] nakṣaro [’]sau (supported by DP sung de . . . yi ge med) against J ghoṣo ’nakṣarokto.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དཔེ་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྟེ། གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །ཚངས་ཉི་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །སྒྲ་སྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །འབད་མེད་གཞན་དོན་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག །{br}སྟོན་པ་རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ། །ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མ་བསྐྱོད་པར། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་{br}སྟོན། །ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྤྲོ་གང་། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་ཉིད། །ས་བཞིན་འགྲོ་བ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་{br}པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ།