(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.9 |MasterNumber=288 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=ज्ञानाम्ब...")
 
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཤེས་ཆུ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དང་།<br>།ལྡན་ཕྱིར་ས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན།<br>།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར།<br>།ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་ཉི་མ་བཞིན།
|VariationOriginal=ཤེས་ཆུ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དང་། །<br>ལྡན་ཕྱིར་ས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །<br>སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །<br>ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134]
|VariationTrans=Since it [contains] the water of wisdom and the jewels of the qualities,<br>The highest yāna resembles the ocean.<br>Since they sustain all sentient beings,<br>The two accumulations are like the sun.
|VariationTrans=Since it [contains] the water of wisdom and the jewels of the qualities,<br>The highest yāna resembles the ocean.<br>Since they sustain all sentient beings,<br>The two accumulations are like the sun.
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 438 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 438 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}
}}
|EnglishCommentary=The summarized meaning of these [two verses] is to be understood through [the following] two and eight verses, respectively.
::'''Since they lack conceptions as to'''
::'''For whom, whereby, where,'''
::'''And when which<ref>With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP ''gang gang du'') instead of J ''yāvac ca'' (''yā'' is also found and explained in IV.4c)</ref> guiding activity [is to be performed]''',
::'''[The activity] of the sages is always effortless'''. IV.3
::'''"For whom" [refers to] the constitutions of those to be guided;'''
::'''"Whereby," to the abundant means;'''
::'''"Which," to the guiding activity;'''
::'''And "where and when," to the [proper] place and time for this [activity]'''. IV.4
::'''For [this activity]<ref>As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d. </ref> lacks conceptions about deliverance''',
::'''The support of that''',<ref>All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.</ref> the result of that,
::'''Taking hold of that, the obscurations of that''',
::'''And the condition for eliminating them'''. IV.5 (J99)
::'''"Deliverance" [refers to] the ten bhūmis''';
::'''"The cause of that," to the two accumulations''';
::'''"The result of that," to supreme awakening''';
::'''"Taking hold," to the beings of awakening;'''<ref>Skt. ''bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ''. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.</ref> IV.6
::'''"The obscurations of that," to the infinite afflictions''',
::'''Secondary afflictions, and their latent tendencies;'''
::'''And "the condition for overcoming them'''
::'''That is [present] at all times," to compassion'''. IV.7
::'''These six points, in due order''',
::'''Are to be understood'''
::'''As being like the ocean, the sun''',
::'''The sky, a treasure, clouds, and wind'''. IV.8
::'''Since it [contains] the water of wisdom (D122b) and the jewels of the qualities''',
::'''The highest yāna<ref>Both DP and C read "the bhūmis."</ref> resembles the ocean.''' P128a)
::'''Since they sustain all sentient beings''',
::'''The two accumulations are like the sun.''' IV.9
::'''Since it is vast and is without middle and end''',
::'''Awakening is similar to the element of space'''.
::'''Since it has the nature of completely perfect buddhahood''',
::'''The basic element of sentient beings is like a treasure'''. IV.10
::'''Since they are adventitious, pervasive, and not established''',
::'''Its afflictions resemble cloud banks'''.
::'''Since it accomplishes the dispersion of these [clouds]''',
::'''Compassion is like a strong wind'''. IV.11
::'''Because of [accomplishing] deliverance for the sake of others''',
::'''Because of regarding sentient beings and oneself as equal''',
::'''And because of there being no end to what is to be done''',
::'''[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts'''. IV.12
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
:Being endowed with the waters of Wisdom,
:And with the jewels of virtuous properties,
:The stages of perfection resemble the ocean;
:By administering help to all living beings,
:The two accumulations are akin to the sun.
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
:Being [the treasure] of the water of knowledge
:And of the jewel of virtuous properties,
:The highest Vehicle is like the ocean;
:As keeping alive all living beings,
:The twofold Accumulation is like the sun;
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
:Holding wisdom's waters and qualities
:like gems, the levels are like an ocean.
:Closely sustaining all sentient beings,
:the two accumulations are like the sun.
}}
}}

Latest revision as of 14:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.9

Verse IV.9 Variations

ज्ञानाम्बुगुणरत्नत्वादग्रयानं समुद्रवत्
सर्वसत्त्वोपजीव्यत्वात् संभारद्वयमर्कवत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
jñānāmbuguṇaratnatvādagrayānaṃ samudravat
sarvasattvopajīvyatvāt saṃbhāradvayamarkavat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
ཤེས་ཆུ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དང་། །
ལྡན་ཕྱིར་ས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །
ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །
Since it [contains] the water of wisdom and the jewels of the qualities,
The highest yāna resembles the ocean.
Since they sustain all sentient beings,
The two accumulations are like the sun.
Les terres [des bodhisattvas] sont comparables à l’océan

Parce qu’on y trouve l’eau de la sagesse et les joyaux des qualités. Les deux accumulations ressemblent au soleil Parce qu’elles sustentent tous les êtres.

RGVV Commentary on Verse IV.9

།འདི་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་{br}དང་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་གིས་འདུལ་བ་ཡི། །བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ནི་གང་ཞིག་གི། །གདུལ་བའི་ཐབས་མང་གང་དག་གིས། །གདུལ་བྱའི་བྱ་གང་གང་དུ་ནི། །གང་ཚེ་ཡུལ་དང་{br}དུས་དེ་དག །ངེས་འབྱིན་དེ་ཡི་རྟོན་པ་དང་། །དེའི་འབྲས་དེ་ཡི་ཡོངས་འཛིན་དང་། །དེ་སྒྲིབ་དེ་གཅོད་རྐྱེན་ལ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱིན་པ་ས་བཅུ་སྟེ། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །དེ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་{br}འཛིན། །དེ་སྒྲིབ་མཐའ་ཡས་ཉོན་མོངས་དང་། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སོ། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་དེ་འཇོམས་པའི། །རྐྱེན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །གནས་དྲུག་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན། །རྒྱ་མཚོ་ཉི་མ་ནམ་མཁའི་གཏེར། །སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་ཆུ་ཡོན་ཏན་

རིན་ཆེན་དང་། །ལྡན་ཕྱིར་ས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གཏེར་དང་འདྲ། །གློ་{br}བུར་ཁྱབ་དང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན། །དེ་གཏོར་བ་ཡི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད།

Other English translations

Obermiller (1931) [9]
Being endowed with the waters of Wisdom,
And with the jewels of virtuous properties,
The stages of perfection resemble the ocean;
By administering help to all living beings,
The two accumulations are akin to the sun.
Takasaki (1966) [10]
Being [the treasure] of the water of knowledge
And of the jewel of virtuous properties,
The highest Vehicle is like the ocean;
As keeping alive all living beings,
The twofold Accumulation is like the sun;
Fuchs (2000) [11]
Holding wisdom's waters and qualities
like gems, the levels are like an ocean.
Closely sustaining all sentient beings,
the two accumulations are like the sun.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca ( is also found and explained in IV.4c)
  5. As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
  6. All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
  7. Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
  8. Both DP and C read "the bhūmis."
  9. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  10. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  11. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.