No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །<br>ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །<br>སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །<br>དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380994 Dege, PHI, 112] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380994 Dege, PHI, 112] | ||
|VariationTrans=Its being impure, its being both impure and pure,<br>And its being completely pure, in due order,<br>Are expressed as "the basic element of sentient beings,"<br>"Bodhisattva," and "tathāgata." | |VariationTrans=Its being impure, its being both impure and pure,<br>And its being completely pure, in due order,<br>Are expressed as "the basic element of sentient beings,"<br>"Bodhisattva," and "tathāgata." |
Latest revision as of 11:30, 18 August 2020
Verse I.47 Variations
सत्त्वधातुरिति प्रोक्तो बोधिसत्त्वस्तथागतः
sattvadhāturiti prokto bodhisattvastathāgataḥ
ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །
སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
And its being completely pure, in due order,
Are expressed as "the basic element of sentient beings,"
"Bodhisattva," and "tathāgata."
Sont respectivement appelés « Être ordinaire », « bodhisattva », Et « tathāgata ».
RGVV Commentary on Verse I.47
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- Impure, (partly) pure and (partly) impure,
- And perfectly pure一(the Absolute).
- Is called (the Germ of) ordinary beings, (that of) the Bodhisattvas,
- And the Perfect Supreme Buddha,respectively.[5]
Takasaki (1966) [6]
- Impure, [partly] pure and [partly] impure,
- And perfectly pure — these are said of
- The Ordinary beings, the Bodhisattvas,
- And the Tathāgata, respectively.
Holmes (1985) [7]
- The impure, those both pure and impure
- and those absolutely perfectly pure
- are known respectively as
- ordinary beings, bodhisattvas and tathāgatas.
Holmes (1999) [8]
- The impure, those both pure yet impure
- and those absolutely, perfectly pure
- are known respectively as ordinary beings,
- bodhisattvas and tathāgatas.
Fuchs (2000) [9]
- The unpurified, the both unpurified and purified,
- and the utterly purified [phases]
- are expressed in their given order
- [by the names] "being," "bodhisattva," and "tathagata."
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP omit "basic element."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- This is verse 46 in Obermiller's translation
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དེ་ལ་གང་ཟག་འདི་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་{br}པ། མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ།