No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།མདོར་ན་ཟག་མེད་དབྱིངས་ལ་ནི།<br>།དོན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཞིས།<br>།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡི།<br>།རྣམ་གྲངས་བཞིར་ནི་རིག་པར་བྱ།
|VariationOriginal=མདོར་ན་ཟག་མེད་དབྱིངས་ལ་ནི། །<br>དོན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཞིས། །<br>ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །<br>རྣམ་གྲངས་བཞིར་ནི་རིག་པར་བྱ། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380997 Dege, PHI, 115-116]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380997 Dege, PHI, 115-116]
|VariationTrans=In brief, one should know<br>The four synonyms such as the dharmakāya<br>For the uncontaminated basic element<br>Since it is classified as fourfold in meaning.
|VariationTrans=In brief, one should know<br>The four synonyms such as the dharmakāya<br>For the uncontaminated basic element<br>Since it is classified as fourfold in meaning.
Line 16: Line 16:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=略明法身等  <br>義一而名異<br>依無漏界中 <br> 四種義差別
|VariationOriginal=略明法身等  義一而名異<br>依無漏界中 四種義差別
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0835b20
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0835b20
}}
}}

Latest revision as of 11:51, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.85

Verse I.85 Variations

धर्मकायादिपर्याया वेदितव्याः समासतः
चत्वारोऽनास्रवे धातौ चतुरर्थप्रभेदतः
dharmakāyādiparyāyā veditavyāḥ samāsataḥ
catvāro'nāsrave dhātau caturarthaprabhedataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
མདོར་ན་ཟག་མེད་དབྱིངས་ལ་ནི། །
དོན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཞིས། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །
རྣམ་གྲངས་བཞིར་ནི་རིག་པར་བྱ། །
In brief, one should know
The four synonyms such as the dharmakāya
For the uncontaminated basic element
Since it is classified as fourfold in meaning.
略明法身等 義一而名異
依無漏界中 四種義差別
En bref, sachez que comme on peut approcher le sens

De l’immensité non contaminée sous quatre angles, Le « corps absolu » et les trois autres termes ci-dessus Sont de simples synonymes.

RGVV Commentary on Verse I.85

།དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་སྔ་མས་ཅི་སྟོན་ཞེ་ན། མདོར་ན་

ཟག་མེད་དབྱིངས་ལ་ནི། །དོན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཞིས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྣམ་གྲངས་བཞིར་ནི་རེག་པར་བྱ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་དོན་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བཞིར་{br}རིག་པར་བྱའོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [3]
In shorty the Immaculate Absolute Essence,
Taken from 4 different points of view,
Is to be known b y 4 synonyms,—
That of the Cosmical Body and the rest.
Takasaki (1966) [4]
It should be known, in brief,
There are 4 synonyms, the Absolute Body and others
Since [the Germ] in the Immaculate Sphere
Has four meanings from different aspects.
Fuchs (2000) [5]
Since the unpolluted expanse has, put briefly,
four different types of meaning,
it should be known in terms of four synonyms:
the dharmakaya and so forth.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  4. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  5. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.