No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས།<br>།དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས།<br>།དེ་ཕྱིར་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པས།<br>།སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད།
|VariationOriginal=གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །<br>དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །<br>དེ་ཕྱིར་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པས། །<br>སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380997 Dege, PHI, 115]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380997 Dege, PHI, 115]
|VariationTrans=Since it is the dharmakāya, the Tathāgata,<br>The reality of the noble ones, and the ultimate nirvāṇa,<br>There is no nirvāṇa apart from buddhahood<br>Due to its qualities’ being inseparable, just like the sun and its rays.
|VariationTrans=Since it is the dharmakāya, the Tathāgata,<br>The reality of the noble ones, and the ultimate nirvāṇa,<br>There is no nirvāṇa apart from buddhahood<br>Due to its qualities’ being inseparable, just like the sun and its rays.
Line 16: Line 16:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=法身及如來 <br> 聖諦與涅槃<br>功德不相離  <br>如光不離日
|VariationOriginal=法身及如來 聖諦與涅槃<br>功德不相離  如光不離日
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0835b17
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0835b17
}}
}}

Latest revision as of 12:00, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.84

Verse I.84 Variations

स धर्मकायः स तथागतो यत-
स्तदार्यसत्यं परमार्थनिर्वृतिः
अतो न बुद्धत्वमृतेऽर्करश्मिवद्
गुणाविनिर्भागतयास्ति निर्वृतिः
sa dharmakāyaḥ sa tathāgato yata-
stadāryasatyaṃ paramārthanirvṛtiḥ
ato na buddhatvamṛte'rkaraśmivad
guṇāvinirbhāgatayāsti nirvṛtiḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །
དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །
དེ་ཕྱིར་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པས། །
སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །
Since it is the dharmakāya, the Tathāgata,
The reality of the noble ones, and the ultimate nirvāṇa,
There is no nirvāṇa apart from buddhahood
Due to its qualities’ being inseparable, just like the sun and its rays.
法身及如來 聖諦與涅槃
功德不相離 如光不離日
Voici le corps absolu, le tathāgata,

Les vérités des êtres sublimes et l’absolu nirvāṇa. Inséparable de ses qualités comme le soleil de ses rayons, Il n’est de nirvāṇa que la bouddhéité.

RGVV Commentary on Verse I.84

།ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གང་ཕྱིར་དེ་{br}ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད།

Other English translations

Obermiller (1931) [4]
It is the Cosmical Body, it is the (Buddha),一one with the Absolute
It is the Highest Truth and point of saintliness, and it is Nirvāṇa,
Just as the sun and its rays, so are its properties, indivisible;
Therefore there is no Nirvāṇa apart from Buddhahood.
Takasaki (1966) [5]
It is the Absolute Body, it is the Tathāgata,
Also it is the Holy Truth, the Highest Nirvāṇa;
Therefore, being indivisible from qualities like the sun with its rays,
There is no Nirvāṇa, apart from the Buddhahood.
Fuchs (2000) [6]
Why is it the dharmakaya, the tathagata,
the noble truth, and the absolute nirvana?
Its qualities are inseparable, like the sun and its rays.
Thus other than buddhahood there is no nirvana.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. I follow MB tathāgatadhātor against J tathāgatagarbhasya.
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.